Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick reply. ・I'll pay the cost in cash when I meet wit...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , tani1973 , viviking_1 , huuhung , phloan2190 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by shivai at 03 Dec 2013 at 17:28 6090 views
Time left: Finished

早いお返事ありがとうございます。

・その費用は今度お会いしたときに現金でお支払します。

・サンプルを試作していただきありがとうございます。そのサンプルが届くのを楽しみにお待ちしております。

・電池の寿命に関する試験をしていただきありがとうございます。極端な条件のときでは、電池は100分しかもたないことがわかりました。それでは、普通に使用した場合では電池はどのくらいもつのでしょうか?例えば、Doctorが1人あたり10分使用したとして、1日の患者数が10人とした場合はいかがですか?

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 17:40
Thank you for your quick reply.

・I'll pay the cost in cash when I meet with you next time.

・Thank you for making a prototype sample. I'm looking forward to receiving that sample.

・Thank you for testing the battery life. Under extreme condition, the battery turned out to last only 100 minutes. Then, how long would it last under normal use condition? For example, if each doctor uses the battery for 10 minutes, what would it be if there are 10 patients a day?
shivai likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 17:41
Thank you for your prompt answer.

I will pay you the cost in cash when I see you next time.

Thank you for makin the sample for us. We look forward to it.

Thank you for testing the life of the battery. Now we undersood that the battery lives no more than 100 minutes under severe conditions. Then, how long will it last if used under normal conditions? For example, how about each doctor using it for 10 minutes for 10 patients a day?
14pon
14pon- almost 11 years ago
最後の文章「Doctor 一人当たり」ではなく「患者一人当たり」ですね?
For example, how about a doctor using it for 10 minutes for each 10 patients a day?
となります。
14pon
14pon- almost 11 years ago
5行目のsevere はextreme でした。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 17:37
Thank you for your prompt reply.

・I pay that expenses for that when I will see you next time.

・Thank you for manufacturing the sample. I will be looking forward to receiving that sample.

・Thank you for testing the battery operation time.
Now I know that the battery can sustain the operation only for 100 minutes under extreme condition.
In other way, how long does the battery sustain the operation if it is used under normal condition? For example, if a doctor use it 10 minutes for each patient, can the battery sustain the operation for 10 patients?
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 17:36
Thank you for your prompt reply
I will pay that fee in cash when I meet you.
Thank you for completing the sample. I am looking forward to the arrival of sample.
Thank you for help me to make the experiment related to battery life. In extreme conditions, I've found that the battery lasts only 100 minutes. So, in the common situation how long does the battery last?For example, The doctor use 10 minutes for one person, Could it use for 10 patients of 1 day?
★★★☆☆ 3.0/1
viviking_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 17:41
Thank you very much for your quick reply.

- The expense will be paid when we meet next time by cahs.

- We are appreciated for trial manufacture. We are looking forward arriving of the trials.

- Thanks for testing regarding longevity of battery. We understand in the ultimate situation, the battery longevity would be only 100 minutes. Then in ordinary usage, how long would be the battery's longevity?
In case a doctor uses it for 10 minutes and 10 patients per a day.
★★☆☆☆ 2.0/2
phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 17:58
Thank you very much for your quick response.

- About the expense on your end, we will handle the payment in cash by the next time we meet.

- Thank you so much for agreeing to try our sample. We'll look forward to the sample's arrival in your place.

- Thank you so much for taking the questionnaire on battery life. We followed that battery should work perfectly even under undue conditions. In that case, may I ask how much the battery usually works for you? For example, given that Doctor worked 10% each, how much would it accumulate in case there are ten patients for a whole day?
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime