Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 03 Dec 2013 at 17:37
早いお返事ありがとうございます。
・その費用は今度お会いしたときに現金でお支払します。
・サンプルを試作していただきありがとうございます。そのサンプルが届くのを楽しみにお待ちしております。
・電池の寿命に関する試験をしていただきありがとうございます。極端な条件のときでは、電池は100分しかもたないことがわかりました。それでは、普通に使用した場合では電池はどのくらいもつのでしょうか?例えば、Doctorが1人あたり10分使用したとして、1日の患者数が10人とした場合はいかがですか?
Thank you for your prompt reply.
・I pay that expenses for that when I will see you next time.
・Thank you for manufacturing the sample. I will be looking forward to receiving that sample.
・Thank you for testing the battery operation time.
Now I know that the battery can sustain the operation only for 100 minutes under extreme condition.
In other way, how long does the battery sustain the operation if it is used under normal condition? For example, if a doctor use it 10 minutes for each patient, can the battery sustain the operation for 10 patients?