Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Last time, we ordered a total of 50kg of M and S size holds, but had troubl...
Original Texts
前回、MとSサイズのホールドを合計50キロ注文しましたが、
7割以上のホールドでボルトが通りにくかったです。
その他サイズのホールドは概ね問題はなかったです。
船便での手配に取りかかる頃だと思いますので
ホールドの品質管理には十分留意願います。
さてその船便についてですが、
9月に先行で500ドル支払いましたが、
その後の船便での流れを明確にして下さい。
最低何キロ注文する必要があるのか?
支払いスケジュールや納期など
お忙しいところ恐れ入りますが、
引き続きよろしくお願いします。
7割以上のホールドでボルトが通りにくかったです。
その他サイズのホールドは概ね問題はなかったです。
船便での手配に取りかかる頃だと思いますので
ホールドの品質管理には十分留意願います。
さてその船便についてですが、
9月に先行で500ドル支払いましたが、
その後の船便での流れを明確にして下さい。
最低何キロ注文する必要があるのか?
支払いスケジュールや納期など
お忙しいところ恐れ入りますが、
引き続きよろしくお願いします。
Translated by
ayaka_maruyama
Last time, we ordered a total of 50kg of M and S size holds,
but had trouble getting the bolts through over 70% of them.
We didn't have troubles with other sizes.
I presume that it is around the time you get ready for shipment,
so please make sure the quality control is done thoroughly.
Regarding the shipping, we have preceded with the $500 payment in September.
Please let us know how the rest of the shipment will be proceeded.
I would like to know such things as the minimum quantity (in kg) of order or the payment schedules and deadlines.
I am sorry to bother you at a busy time.
Kind regards.
but had trouble getting the bolts through over 70% of them.
We didn't have troubles with other sizes.
I presume that it is around the time you get ready for shipment,
so please make sure the quality control is done thoroughly.
Regarding the shipping, we have preceded with the $500 payment in September.
Please let us know how the rest of the shipment will be proceeded.
I would like to know such things as the minimum quantity (in kg) of order or the payment schedules and deadlines.
I am sorry to bother you at a busy time.
Kind regards.