[Translation from Japanese to English ] As I have been stating many times, the product is exactly as it is stated in ...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tkyks313 at 04 Dec 2013 at 09:30 2692 views
Time left: Finished

なんども言うようにその商品は説明文通りでした。
気に入らないならば返品してください、私の都合を考える必要はありません。
あなたは時間がないと言っているのに、毎日毎日長文を送ってくるではありませんか?発送する時間は十分にあると思います。
悪いフィードバックをつけることを盾に返金を求めるのは違反です。
返品に応じると言っているのに、自分の思い通りに行かないとわかれば悪いフィードバックをつける。
まるで子供ではありませんか。
あなたは私から$75を奪いたいだけです。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2013 at 09:38
As I have been stating many times, the product is exactly as it is stated in the product information.
Please send it back if you're not happy with it, and don't worry about my circumstances.
You say that you don't have the time, but you keep sending me long emails day after day. I think there is plenty of time for you to send the products.
It is against the policy to demand refunds by threatening to give me bad feedbacks.
I have said that I will give you a refund, but you still want to give me a bad feedback when things don't go your way.
That is just childish.
You just want to steal $75 from me.
tkyks313 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2013 at 09:43
As I explained to you many times, the product is exactly as described.
If you are not happy with it, please return it. It's not necessary for you to consider my convenience.
Although you say you have no time, you have kept emailing us long messages every day. So we assume you should have time to ship it back to us. It's not fair to us to request for refund by saying us you would leave us a bad feedback if we don't agree with you. We are asking you to return the item first. But you are insisting to leave a bad feedback if we don't agree with you. It is a very childish behavior. I think you would only like to get $75 from me.
tkyks313 likes this translation
★★★☆☆ 3.7/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime