Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] If there were no specific indications, we will not be shipping the products t...
Original Texts
特に要望が無い限り同日に落札された商品を個別に発送する事はありません。作業の効率化と郵便事故の確率を下げる為です。
荷物に支払いの証拠が無いとの事ですが、付いていた切手が剥がれたと言う事でしょうか?
今回、私側の問題で貴方に荷物が届かない様なので、再度新しい荷物を送らせて頂きます。
EMSを利用しますので、1週間程で貴方にお届け出来るかと思います。
もしも貴方が荷物を受け取れたとしても、私に荷物を返送して頂く必要はありません。
商品自体が同じなので表紙はリンクの写真と同様だと思います。
荷物に支払いの証拠が無いとの事ですが、付いていた切手が剥がれたと言う事でしょうか?
今回、私側の問題で貴方に荷物が届かない様なので、再度新しい荷物を送らせて頂きます。
EMSを利用しますので、1週間程で貴方にお届け出来るかと思います。
もしも貴方が荷物を受け取れたとしても、私に荷物を返送して頂く必要はありません。
商品自体が同じなので表紙はリンクの写真と同様だと思います。
Translated by
ayaka_maruyama
If there were no specific indications, we will not be shipping the products that were bid on the same day separately. This is so that we can work efficiently and reduce the risk of shipping accidents.
You said that there were no proof of payment on the package. Does that mean the stamp was peeled off?
In this case, it seems that we are to blame for your package not arriving, so we will send you a new product.
We will be using EMS, so it should be able to arrive in a week or so.
There is no need for you to return the product if the first delivery also arrived.
As the products themselves are the same, the cover should be the same as the photograph in the link.
You said that there were no proof of payment on the package. Does that mean the stamp was peeled off?
In this case, it seems that we are to blame for your package not arriving, so we will send you a new product.
We will be using EMS, so it should be able to arrive in a week or so.
There is no need for you to return the product if the first delivery also arrived.
As the products themselves are the same, the cover should be the same as the photograph in the link.