Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Messenger is not useful when you send the photos by it to other people than t...
Original Texts
メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?
『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。
「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?
『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。
「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。
Translated by
yoppo1026
Messenger is not useful when you send the photos by it to other people than the usual members.
And then make a new App, do the user's registration and choose the person you want to share photos with...don't you think these things bothersome?
With "Kiss", the person who want to send the photo only uploads it.
The receiver have only to start App to see and download it.
Have you had an experience where someone said to you, "I'll send this photo later" but you couldn't get the photo?
"Kiss" allows you to get the photo then and there, so you will not have such troubles.
And then make a new App, do the user's registration and choose the person you want to share photos with...don't you think these things bothersome?
With "Kiss", the person who want to send the photo only uploads it.
The receiver have only to start App to see and download it.
Have you had an experience where someone said to you, "I'll send this photo later" but you couldn't get the photo?
"Kiss" allows you to get the photo then and there, so you will not have such troubles.