Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] According to regulation of Makuake, we cannot list an item participated in an...
Original Texts
その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。
私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら
残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?
今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前に
マクアケの展開を希望しております
マクアケは日本で最大のクラウドファンドですし
私ともはマクアケの公式エバンジェリストと
協力関係にあります
マクアケの出品では優位な展開が可能です
キャンプファイヤー以上の成果も期待出来ます
ですが、気になる点が一点だけ確認があります
私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら
残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?
今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前に
マクアケの展開を希望しております
マクアケは日本で最大のクラウドファンドですし
私ともはマクアケの公式エバンジェリストと
協力関係にあります
マクアケの出品では優位な展開が可能です
キャンプファイヤー以上の成果も期待出来ます
ですが、気になる点が一点だけ確認があります
Translated by
kumako-gohara
I am sorry for late reply, again.
If you decided to deal with other company already because I had replied late, I am sorry for that.
If you haven't, can I deal with you?
I want to expand Makuake in this time before I propose your company's item in Tokyo gift show.
Makuake is the biggest cloud funding in Japan.
Also, we have a cooperation relationship to official bangerist of Makuake.
It is possible to expand to the advantage for exhibition of Makuake.
We can possibly achieve the result more than the campfire.
However, there is one point which we should take care of.
If you decided to deal with other company already because I had replied late, I am sorry for that.
If you haven't, can I deal with you?
I want to expand Makuake in this time before I propose your company's item in Tokyo gift show.
Makuake is the biggest cloud funding in Japan.
Also, we have a cooperation relationship to official bangerist of Makuake.
It is possible to expand to the advantage for exhibition of Makuake.
We can possibly achieve the result more than the campfire.
However, there is one point which we should take care of.