[Translation from Japanese to English ] I thought the test will be exempted if the spec of the shaft is changed to 1m...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by m_sekito at 30 Oct 2013 at 11:39 1124 views
Time left: Finished

当初は軸の長さを1mに仕様変更すれば試験が免除できると考えていたがどうやらそれは難しいことがわかった。彼が言うには仕様を変更したことによってこれまでの規格の試験結果に影響がないか一つ一つ再検証しなければならないようだ。彼に対しては規格の試験を実施しない正当な理由として昨日お願いした報告書の修正版とRMで示そうと考えている。これが彼に認められなければ試験を実施しなければなならない。折角軸を製作してくれたのに申し訳ない。先日作成してくれた図面を既存品の寸法に修正してください。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 12:01
I thought the test will be exempted if the spec of the shaft is changed to 1m, which was found to be difficult. He says that they have to verify every potential which affects the test result conducted on the existing spec if it is changed. I think of presenting hin the corrected version of report I asked yesterday and RM, as a warrant of not implementing the spect test. If he doesn't approve it, the test must be conducted. I apologize to you for your creating the shaft. Please correct the drawing you made the other day to the one using the existing spec.
m_sekito likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2013 at 12:03
At the first time, we thought that the testing of item could be exempted if we changed the specification of the shift length to one meter.
He told that the change in specification seems to require re-evaluation of each test item for not influencing the test results conducted under past standard.
We are thinking of showing him the justifiable reasoning for not conduct the testing by using the revised report we have requested yesterday and the RM.
If he does not agree with, we need to conduct the testing. We are very sorry for inconvenience although you have manufactured the shaft at all costs. Please correct the dimensions in the drawings you have created yesterday back to the dimensions of existing item.
m_sekito likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime