こんにちは
鮮明な写真をありがとう。
アイテムの傷をチェックしましたが、特に問題ないので購入します。
日にちも経過しているので、急いで早い配送で送ってくれますか?
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 21:12
#1 Hello. Thank you for sending clear photo. I would liki to purchase it, because it was no problem when I have checked the scratch of the item. Could you send it by express delivery, as the day passed.
Thank you very much for your help.
Thank you very much for your help.
★★★☆☆ 3.5/2
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 21:15
Hello
Thanks for the sharp photo.
Thank you for the sharp photo.
I had check the wound of the items. I didn't find any problem, so I'll buy it.
Because the date has passed, could you send me the delivery in a hurry?
Regards
Thanks for the sharp photo.
Thank you for the sharp photo.
I had check the wound of the items. I didn't find any problem, so I'll buy it.
Because the date has passed, could you send me the delivery in a hurry?
Regards
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 21:12
Hello
Thank you for a clear photo.
I checked the wound of the item, and not found a problem, so I will buy.
Because the date has passed, could you send me the product as quick as you can?
Thanks in advance.
Thank you for a clear photo.
I checked the wound of the item, and not found a problem, so I will buy.
Because the date has passed, could you send me the product as quick as you can?
Thanks in advance.
★★★★★ 5.0/1
…. thanks は二回打ったので、どちらの行を削除してよいです。