Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello Everything looks good here except for the *** order. We are currently ...

This requests contains 540 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( safir_k ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Oct 2013 at 02:03 1493 views
Time left: Finished

Hello

Everything looks good here except for the *** order. We are currently sold of the ***. If you would like to go ahead and order what we have now i can setup your order and send you and invoice. If paid today i should be able to ship you out today as well. If you would like to change anything we can do that too.

Unfortunately, the prices i have given you are as low as i can go. I will not be able to take off another 2%.

Shipping to NY sounds good. Your shipping cost should be less than $15.

Let me know how you would like to proceed.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 02:10
こんにちは、

***の以外の注文は全て大丈夫かと思います。現在***は売り切れとなっております。もし弊社の在庫にある分の商品を先ず注文されたい場合は、注文品をご用意しインボイスをお送りします。今日お支払いいただければ、今日中に発送することもできます。もし何か変更されたいものがございましたら変更も可能です。

残念ながら、弊社の提示価格が一番安い価格となります。更に2%割引をすることはできません。

NYへの配送は良いと思います。配送料も15ドル以下になると思います。

どのようにされたいかご連絡下さい。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 02:10
こんにちは、
***を除き、商品はすべてよいです。現在***は品切れ中でございます。これら商品のご購入手続きを進められたいのでしたら、発送準備をはじめ、お客様に請求書をお送りいたします。本日中にお支払いただけましたら、発送も本日中にいたします。商品内容にご変更があれば承ります。

生憎ですが、最低価格でご提供しておりますので、さらに20%割引をすることはできかねます。

NYへの発送でも対応いたします。送料は15ドル以下のはずです。

ご購入手続きを進められたい場合はお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
20%割引 --> 2%割引
safir_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 02:16
こんにちは

***以外は全て在庫確認できました。現在***は在庫切れです。在庫がある商品のみのでもよろしければ、ご注文を受理し、請求書をお送りします。今日中にお支払いしていただければ、今日中に発送も可能です。変更等ございましたら、遠慮なく連絡ださい。

残念ながら提示した価格よりお安く販売することはできません。2%引きはお断りさせていただきます。

ニューヨークへの発送ですね。送料は15ドル以下となりそうです。

ご連絡お待ちしております。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime