Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 29 Oct 2013 at 02:10

English

Hello

Everything looks good here except for the *** order. We are currently sold of the ***. If you would like to go ahead and order what we have now i can setup your order and send you and invoice. If paid today i should be able to ship you out today as well. If you would like to change anything we can do that too.

Unfortunately, the prices i have given you are as low as i can go. I will not be able to take off another 2%.

Shipping to NY sounds good. Your shipping cost should be less than $15.

Let me know how you would like to proceed.

Japanese

こんにちは、
***を除き、商品はすべてよいです。現在***は品切れ中でございます。これら商品のご購入手続きを進められたいのでしたら、発送準備をはじめ、お客様に請求書をお送りいたします。本日中にお支払いただけましたら、発送も本日中にいたします。商品内容にご変更があれば承ります。

生憎ですが、最低価格でご提供しておりますので、さらに20%割引をすることはできかねます。

NYへの発送でも対応いたします。送料は15ドル以下のはずです。

ご購入手続きを進められたい場合はお知らせください。

Reviews ( 1 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★ 29 Oct 2013 at 12:51

original
こんにちは、
***を除き、商品はすべてよいです。現在***は品切れ中でございます。これら商品のご購入手続きを進められたいのでしたら、発送準備をはじめ、お客様に請求書をお送りいたします。本日中にお支払いただけましたら、発送も本日中にいたします。商品内容にご変更があれば承ります。

生憎ですが、最低価格でご提供しておりますので、さらに20%割引をすることはできかねます。

NYへの発送でも対応いたします。送料は15ドル以下のはずです。

ご購入手続きを進められたい場合はお知らせください。

corrected
こんにちは、
***を除き、商品はすべてよいです。現在***は品切れ中でございます。これら商品のご購入手続きを進められたいのでしたら、発送準備をはじめ、お客様に請求書をお送りいたします。本日中にお支払いただけましたら、発送も本日中にいたします。商品内容にご変更があれば承ります。

生憎ですが、最低価格でご提供しておりますので、さらに2%割引をすることはできかねます。

NYへの発送でも対応いたします。送料は15ドル以下のはずです。

ご購入手続きを進められたい場合はお知らせください。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment