Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am terribly sorry. The product [] you have ordered was supposed to be fo...
Original Texts
誠に申し訳ありません。
お客様にご注文戴いた商品「」は、
予約販売の商品でした。
当店のミスで、お客様にご迷惑をお掛けしまして、
心よりお詫び申し上げます。
お客様には商品2点「」と「」をお買い上げ戴いていますが、
申し訳ありませんが、
一つの梱包で発送することはできません。
予約商品は10月31日に販売される予定ですので、
一つの梱包で、発送する場合、
一旦キャンセル戴くか、
別梱包での発送になります。
ご判断をお願い致します。
お客様にご注文戴いた商品「」は、
予約販売の商品でした。
当店のミスで、お客様にご迷惑をお掛けしまして、
心よりお詫び申し上げます。
お客様には商品2点「」と「」をお買い上げ戴いていますが、
申し訳ありませんが、
一つの梱包で発送することはできません。
予約商品は10月31日に販売される予定ですので、
一つの梱包で、発送する場合、
一旦キャンセル戴くか、
別梱包での発送になります。
ご判断をお願い致します。
Translated by
ayaka_maruyama
I am terribly sorry.
The product [] you have ordered was supposed to be for subscription sales.
I am sincerely sorry for the inconvenience we have caused with our mistake.
You have also purchased [] and [], but I am afraid these cannot be delivered in one package.
The product for subscription sales will be purchasable on October 31,
so if you would like for us to deliver in a single package,
we have to ask you to cancel the order for now.
Otherwise, we have to send them separately.
I am looking forward to hearing your decision, thank you.
The product [] you have ordered was supposed to be for subscription sales.
I am sincerely sorry for the inconvenience we have caused with our mistake.
You have also purchased [] and [], but I am afraid these cannot be delivered in one package.
The product for subscription sales will be purchasable on October 31,
so if you would like for us to deliver in a single package,
we have to ask you to cancel the order for now.
Otherwise, we have to send them separately.
I am looking forward to hearing your decision, thank you.