Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1.Cure Thrift Shop: Showcase Products With Visual Creativity Cure Thrift Sho...

This requests contains 3148 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( lyunuyayo , freckles , monagypsy , bluebird , jsmanami , atsupu , schlemiel21 ) .

Requested by prtimes at 05 Apr 2011 at 19:59 2481 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1.Cure Thrift Shop: Showcase Products With Visual Creativity
Cure Thrift Shop is a non-profit organization in New York City that donates 100% of proceeds to the Diabetes Research Institute. While the company focuses completely on philanthropic endeavors, it sets up a great example for other retailers hoping to create successful blogs.
Multiple times daily, Cure staffers update the company blog with creative pictures of new furniture arrivals, standout antiques, fashion inspirations and sale alerts.
Cure hosts its blog on Tumblr, which is known for fostering a community that appreciates artistically beautiful photography.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2011 at 20:51
1.Cure Thrift shop: 視覚的創造性のショーケース製品
Cure Thrift shopは収益の100%を糖尿病研究所に寄付しているニューヨークシティの非営利団体。この会社は慈善活動を主とし、よいブログを作りたいと思っている他の小売業者にとって絶好の手本となるブログを開いている。毎日何回もCureのスタッフが新着の家具、傑出したアンティーク、ファッションのインスピレーションやセールのお知らせなど、独創的な写真とともに会社のブログを更新している。
Cureのブログは芸術的で美しい写真を鑑賞するコミュニティを育成していることで知られるTumblrで作成されている。
atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2011 at 22:06
1.キュアスリフトショップ:視覚を刺激する展示品たち
キュアスリフトショップはニューヨーク市にあるNGOで、その収益すべてを糖尿病研究所に寄付している。慈善事業にあらゆる力を注ぐ一方で、効果的なブログ作成を狙う他の小売業者にとってすばらしい手本を示している。
キュアのスタッフ達は1日に何度もブログを更新している。新しく入荷した家具の写真や目を引くようなアンティーク、感性を刺激するようなファッション、セールのお知らせなど様々な独創的な写真を更新するたびに掲載している。
キュアのブログは、芸術性のある美しい画像を鑑賞できるインターネットコミュニティーの提供で知られるタンブラー上で公開されている。
schlemiel21
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2011 at 21:50
1.キュア・スリフト・ショップ:独創的なビジュアルに富むショーケースの品々

キュア・スリフト・ショップは、収益の100%を糖尿病研究所に寄付している、ニューヨーク市にある非営利団体です。会社は全面的に社会貢献を目的としているのですが、成功につながるブログを作成したいと思っている小売業者の方々にも必見の、見事な実例を提供してくれています。例えば、キュアのスタッフは日に何度も自社のブログ更新を行っていて、新しく入荷した家具だとか、稀有な骨董品やファッションインスピレーション、それにセールスの告知など、独創的な写真を添えて更新を繰り返しています。
キュアは、芸術的に美しい写真を高く評価するコミュニティーを育てることで知られるTumblrにブログを載せています。
Original Text / English Copy

2.The Brooklyn Kitchen: Say It With A Video
Small business owners usually have a fair amount of expertise to share with the world. A blog can be a wonderful place to flaunt all of that pent-up knowledge — incorporating videos, though, can take your advice to the next level.
The folks over at The Brooklyn Kitchen understand the virtue of nicely produced videos. The team creates how-to videos for its cooking-crazed fans. Whether they’re showing viewers how to shuck oysters or clean a blade grinder, The Brooklyn Kitchen crew focuses on providing useful and targeted information in a high-quality format.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2011 at 21:20
2.The Brooklyn Kitchen: ビデオで語れ
小規模ビジネスのオーナーは普通、世界に広められる豊かな専門知識を持っている。ブログはその隠された知識を公開するのにうってつけの場かもしれない。ビデオと組み合わせれば一歩レベルの高いアドバイスをすることができる。
The Brooklyn Kitchenのブログを見ている人々は見事に製作されたビデオの良さを知っている。ここのチームは、料理に夢中なファン向けに料理の仕方を教えるビデオを作っている。牡蠣の殻を外す方法にせよブレードグラインダーの掃除の方法にせよ、視聴者にThe Brooklyn Kitchenの従業員は便利で対象を絞った情報を高品質の形式で提供することに着目している。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2011 at 22:26
2.ブルックリンキッチン:ビデオでそれを言ってください。
中小企業のオーナーはたいてい、世界に通用する専門知識をかなり持っています。ブログは、その累積された知識の全てを誇示するために、素晴らしい場所かもしれません。 — しかし、ビデオを取り入れることにより、次のレベルへと助言を受けることができます。
ルックリンキッチンの人々は、上手に作成されたビデオの良い長所を理解しています。チームは、その盛り上がった熱狂的なファンのためにハウツービデオを作成します。カキの殻を取り除いていようと、刃砥石をきれいにする方法を視聴者に示していようと、ブルックリンキッチンのチームは役に立つ、目的の情報を高品質のフォーマットで提供することに集中します。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 04:02
2.The Brooklyn Kitchen:ビデオで料理教室
小規模のビジネス経営者の多くは、世界中と共有できる専門知識を持っています。ブログはこれらの知識を個人から世界に広めるの最適な方法です。これにビデオを使用すると、アドバイスの内容を、さらに詳しく提供できるようになります。
The Brooklyn Kitchenでは、高品質に製作されたビデオの利点をよく理解しています。The Brooklyn Kitchenのチームは、料理愛好家に調理方法を説明するビデオを製作します。視聴者にオイスター貝の殻を外して見せたり、ブレードグラインダーを洗う方法を説明したり、The Brooklyn Kitchenのチームは目的に合った、便利な情報を高品質のビデオ形式で提供します。
Original Text / English Copy

3.Sweetgreen: Think Big
With seven locations in the D.C. area and one outside Philadelphia, Sweetgreen is a restaurant that offers all-natural salads and frozen yogurts — it’s a healthy, sustainable business that immerses itself into local culture. The company’s website explains, “We don’t believe that you can have a successful business in an unsuccessful community.”
Based on that idea, Sweetgreen’s founders aim to make a positive difference in their community. The Sweetgreen blog captures all of the community activities that the company is sponsoring and taking part in, along with the usual day-to-day activities of running a restaurant.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2011 at 20:27
3.Sweetgreen:大きく考える
D.C.地区に7か所、フィラデルフィアの外に1か所あるSweetgreen は無添加のサラダやフローズンヨーグルトを提供しているレストラン。地元に密着した健康的で持続可能なビジネスを展開している。会社のホームページでは、「成功していない地域ではビジネスで成功することはできない。」と説明している。
その考えに基づいて、Sweetgreenの創設者は地域における建設的な独自性を目指している。Sweetgreenのブログでは、レストラン経営の日々の活動とともに、会社がスポンサーとなって参加している地域活動の全てをアップしている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2011 at 22:05
3.スイートグリーン:大きく考えよう
D.C.エリアに7か所、フィラデルフィア市外の1か所で展開するスイートグリーンは、オールナチュラルサラダとフローズンヨーグルトを提供するレストランです-地方文化の中に溶け込み、とてもヘルシーで、持続可能なビジネスです。企業のウェブサイトは「私達は成功していないコミュニティーにおいてビジネスが成功すると思いません」と説明する。
この考えに基づくと、スイートグリーンの創始者は、彼らのコミュニティーにおいて建設的な違いをつけることを目的とする。
スイートグリーンのブログは、通常のレストラン運営の日々の活動と共に、企業が後援し、参加しているコミュニティーの全ての活動を取り上げている。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 04:15
Sweetgreenは、ワシントンD.C近辺の7つの店舗と、フィラデルフィア郊外の1つの店舗で、添加物を使用していないサラダとヨーグルトを提供しています。健康的でサステインナブルなビジネスは、地元の文化にもすっかり溶け込んでいます。会社のホームページでは、「コミュニテイの成功が、ビジネスの成功の基本と信じます」と宣言しています。
この発想に基づいて、Sweetgreenの創始者は、コミュニティにポジティブな変化を新しくもたらすことを理想としています。Sweetgreenのブログには、毎日のレストラン経営の日記と、会社がスポンサーとなって参加した、コミュニティのすべての活動が記載されています。
Original Text / English Copy

Birchbox: Invite Guest Writers

Birchbox, a startup subscription service that enables customers to sample beauty products before buying them, updates its blog multiple times per day, focusing on beauty and health tips. To keep content fresh, Birchbox editors bring in guest bloggers from top beauty and health companies and blogs to share their recommendations.
So far, the guest blogging program has included the likes of Dorothy McGivney, founder of travel newsletter Jauntsetter; Grace Atwood of beauty blog Stripes and Sequins; and Elizabeth Dehn, founder of beauty and wellness blog Beauty Bets.

bluebird
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2011 at 22:10
Birchbox:ゲストライターを募集

Birchboxではお客様が美容製品を購入する前に試せる購買サービスを始めました。一日に数回ブログを更新し美容と健康の情報をお伝えしています。
常に新しい内容にする為、Birchboxの編集部では美容と健康の一流企業からゲストブロガーを招き、お勧めの情報をブログで提供しています。
これまでのところ、ゲストブログプログラムでは旅行ニュースレターJauntsetterの創設者Dorothy McGivney氏、美容ブログStripes and SequinsからGrace Atwood 氏、美容と健康のブログBeauty Betsの創設者Elizabeth Dehn氏をお招きしております。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 04:33
Birchbox: ゲストのブロガーを招待
Birchboxでは、お客様に購読料金を支払っていただくことで、化粧品を購入する前にサンプルを試してもらえるサービスを提供します。また、一日に数回、ブログをアップデートして、美容と健康に関連した情報を提供しています。絶えず新鮮なブログの内容を提供するために、Birchboxの編集者は、美容と健康を提供する著名なゲストのブロガーを招いて、ゲストのお奨め情報を提供します。
現在までに、ゲストのブロガーには、トラベルニュースレターのJauntsetterを創設したDorothy McGivneyや、美容ブログのStripes and Sequinsを経営するGrace Atwood、美容とウェルネスのブログ、Beuty Betsの創設者であるElizabeth Dehnなどが参加しています。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 06:56
Birchbox:ゲスト執筆者を呼ぼう

Birchboxは客が美容製品を買う前に試すことができる購読サービスを始めたばかり。ここの美容と健康の秘訣を主としたブログは日に何回も更新されている。新鮮な内容を載せるため、Birchboxの編集者は美容健康のトップ会社からゲストブロガーを招いて彼らのおすすめを共有している。
今のところゲストブロガーには旅行誌Jauntsetterの創設者ドロシー・マクギブニーや、美容ブログStripes and Sequinsのグレース・アトウッド、美容健康ブログBeauty Betsのエリザベス・デーンなどが名を連ねている。
Original Text / English Copy

5. Emerson Salon: Get Social & Personal
There are plenty of blogs out there that are good at integrating social media, and there is another subset of blogs that excel at identifying the people behind the cog. But there aren’t too many sites that manage to blend those two successfully. Emerson Salon, a tech-savvy hair salon in Seattle, is one small business that has tackled that formula and come out on top.
Salon owners Matt Buchan and Alex Garcia run their business with the goal of building a community, both online and offline. On the salon’s website, users see a thorough overview of the company’s digital footprint, including links to its Facebook, Twitter and Yelp pages.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 04:55
5. Emerson Salon: ソーシャルであってもパーソナル
ソーシャルメディアと上手に統合したブログや、これらの舞台裏の実際の作業者を探し出すサブブログはたくさんありますが、この2つを見事に調和させたサイトは多くはありません。Emerson Salonは、シアトルに店舗を持つ、ハイテクに精通したヘアサロンですが、この2つをうまく調和させて、トップに成長した小規模なビジネスの1つです。
Emerson SalonのオーナーであるMatt Buchan とAlex Garciaは、コミュニティの成長を目標に、オンラインとオフラインの経営を行っています。サロンのホームページでは、Faceook、TwitterさらにYelpのページを含む、この会社のデジタル世界での活動の軌跡の概要をすべて見ることができます。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 06:41
5.Emerson Salon:ソーシャルでパーソナルなサイト
ソーシャルメディアをうまく組み合わせているブログは世の中にたくさんある。また、その大きな組織を陰で支える人たちを見出すタイプのブログもある。しかしそれら二つをうまく取り混ぜたサイトは多くない。シアトルにある高い技術を誇るヘアサロンEmerson Salonは、その取り混ぜに取り組んでトップに躍り出た小企業だ。
サロンのオーナーであるマット・バカンとアレックス・ガルシアは、インターネットとオフィスの両方にコミュニティを作る目的でこの事業を運営している。サロンのサイトでは、フェイスブック、ツイッターやYelpへのリンクを含むよくまとめられた会社の足跡を概観することができる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime