Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, The German post is a big big company and so slow in their reaction. I con...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , makotomori26 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tamahagane at 05 Oct 2013 at 23:43 1132 views
Time left: Finished

Hi, The German post is a big big company and so slow in their reaction. I contacted them now several times and they promised me to take care about the delivery. But when I now look to the status, it seems that it is unfortunately in the export back to Japan. But there it also is already some days. I hate the german post... What can we do, if the parcel is really shipped back? I think to keep also my money safe, we have to transfer it back? I had a similar case, where at the end ebay said, now it is too late and I lost a lot of money... After this we could make the buying procedure again, coordinated, and give it another try? Or do you have another solution?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 23:52
こんにちは。ドイツ郵便局は巨大企業ですので、対応が非常に遅いのです。現在すでに数回連絡を取っており、この度の配送に関して気を配っておきますと言っていますが、状況を調べてみると、残念ながら日本に送り返されているようです。ですが、そこでもすでに日にちが経過しています。わたしはドイツの郵便局が苦手です。もし荷物が送り返されたいた場合いかがいたしましょうか。安全のためお金は保管していた方がいいと思いますが、返金すべきでしょうか。以前、同じようなケースがあり、最終的にeBayからは遅すぎると言われ、私は大金を失ってしまいました。これから購入処理をやり直して調整し、再度配送いたしましょうか。それとも他の解決策をお持ちですか。
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
申し訳ございません。以下、訂正です。
もし荷物が送り返されたいた場合⇒もし荷物が本当に送り返されていた場合
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 23:53
こんにちは、ドイツポストはとても大きな会社で対応もとても遅いです。何回か連絡を取りましたが、荷物を配達してくれると約束してくれました。でもステータスを見ると、残念ながら荷物は日本へ返送されているみたいです。でも彼らは荷物があと何日かで到着すると言っています。ドイツポストは嫌いです。もし荷物が本当に返送されてしまっているのならどうしましょう?お金も返金していただいた方がいいのでしょうか?前にも似た状況があり、イーベイより連絡を受け、全ての手続きが遅すぎてお金をたくさん失ったと伝えられました。購入手続きをして、調整してまた荷物を送ってみるべきでしょうか?他の解決策はありますか?
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
上から4行目「でも彼らは荷物があと何日かで到着すると言っています」を「しかし、それから既に何日かが経過しています」に変更して下さい。意味を履き違えました。申し訳ありません。
makotomori26
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 23:54
やあ、The German postは大きな会社で反応がとても遅いんだ。今彼らに何回か連絡をとって、彼らは運送に関して注意を払うと約束してくれた。しかし、今状況を見たところ、残念ながら荷物は日本へ送り返されている途中のようなんだ。しかもすでに数日経っている。もし小包が本当に送り返されているなら、我々に何ができるだろう。私は自分のお金を安全にしておくことも考えているが、我々は小包を送り返さなければならないのだろうか。以前にも似たケースがあった、そのとき最終的にebayが言った事ところによると、現在は私はすでに手遅れで多くのお金を失ったということだ。この後、私たちは購入手続きをもう一度行い、手はずを整えそしてもう一度試してみるべきだろうか。それともあなたは何か他の解決方法を持っているか。
makotomori26
makotomori26- about 11 years ago
我々に何ができるだろう。の前に「私はGerman postが嫌いだ。」が抜けておりました。申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 23:57
やあ、ジャーマンポスト(ドイツ郵便)はとても大きな会社で、それもあって反応の遅い会社だ。私は今、何度かコンタクトをとり、配達について気をつけると約束した。しかし、今貨物のステータスを確認したら、どうやら不幸にも日本に返送されている状態らしい。しかし、すでに何日か経過している。私はジャーマンポストが憎い。貨物が船で返送されているとしたら、何ができるだろうか?私はお金を無駄にしないため、返送しなければならないのだろうかと思う。以前、eBayで同じようなことがあり、今となっては遅すぎるし、多くのお金を失った。この後、私は購入手続きを再度行い、調整し、もう一度試さなければならないのか?もしくはほかの解決方法がありますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime