Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, and thank you for the assistance. Thank you so much for sending me an...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , googlybear ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by toshi0242 at 11 Sep 2013 at 13:52 1505 views
Time left: Finished


こんにちは、いつもお世話になっております。
ご連絡いただきまして、誠にありがとうございました。

到着時のシッピングラベルは保管しておりません為、返送先のご住所が不明となっております。恐れ入りますが、返送先のご住所をご連絡いただけますでしょうか?

大変お手数ですが、何卒宜しくお願いいたします。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 14:00
Hello, and thank you for the assistance.
Thank you so much for sending me an email.

I don't know the return address because the shipping label when the shipment arrived was not kept. I apologize for the inconvenience, but could you email me the return address?

Sorry for the inconvenience, and thank you in advance for your assistance.
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 14:05
Hello,
We always appreciate your business.
Thank you very much for contacting us.

As we do not keep the shipping label on arrival, the return address is missing.
Could you please let us know your return address ?

Thank you for your consideration of this matter.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 14:00
Hello. Thank you for your continuing assistance.
Thank you very much for your information.

Because I did not keep the shipping label when I received the item, I don’t have any idea to find out the return shipping address. Sorry for taking up your time, but would you inform me the return shipping address?

Again, I apologize for bothering you, but thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime