Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hong Kong startup Sky Drone wants to help you fly your very own unmanned dron...

This requests contains 1876 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , noche , keifriend ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 26 Aug 2013 at 15:15 2912 views
Time left: Finished

Hong Kong startup Sky Drone wants to help you fly your very own unmanned drone

Have you ever wanted to experience the fun of flying an unmanned aerial drone without the hassle and emotional trauma associated with joining the military? Sky Drone, a Hong Kong-based startup, wants to help with that (sort of). The company doesn’t offer military drones, of course, or even the flying machines themselves. But it has created an onboard camera system and an app that will allow hobbyists and drone pilots of all kinds to build cameras into their flying machines and then pilot them using a real-time, first-person view that’s streamed into their smartphones.

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:16
香港のベンチャー企業スカイ・ドローン社は、面倒も無く、軍属になる精神的なトラウマも無く、あなた専用の無人飛行機を飛ばすお手伝いをします。香港に基盤を置くベンチャー企業であるスカイ・ドローン社は、そのようなお手伝いをしたいと考えています。同社は、もちろん、軍事的な無人飛行機は提供しておりませんし、空飛ぶ機械そのものも提供しておりません。しかし、同社は機内カメラシステムやアプリを作っており、それらは愛好家やあらゆる種類の無人飛行機のパイロット達に、彼らの空飛ぶ機械にカメラを搭載させることができます。そしては、パイロットはそれらをリアルタイムで一人称の視点から流される映像をスマートフォンに流すことができます。
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。備考欄に載せています依頼者からの翻訳ガイドラインに沿って翻訳するようにしてください。よろしくお願いします。
keifriend
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:17
香港スタートアップのSky Droneはあなたを無人操縦機で空の旅へ

あなたはかつて体験したことがあるだろうか。無人操縦機で空を飛ぶ楽しさを。もちろん面倒なミリタリーでの体験ではなく。

香港発のスタートアップ SkyDroneはあなたの夢を叶える。
もちろん軍用機を提供するわけではない。むしろ操縦機自体提供しない。

SkyDroneが開発した搭載カメラを実際の操縦機に搭載しAppを起動することで、スマートフォンを通じてまるで自らが操縦しているかのような体験が出来るのである。
★★★☆☆ 3.0/1

The startup is running an Indiegogo campaign to finance its first round of production for its product, which includes a hardware system to mount on the drone and an app that’s compatible with Android, iOS, and Blackberry devices. The system transmits video and telemetry data from the drone while its flying via an onboard 3G/4G modem, and automatically scales the video quality up or down based on signal strength and connection speed.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 17:46
同スタートアップは、Android、iOSやBlackberry向けのアプリと、飛行体に搭載するハードウェアシステムの初回生産用の資金調達のため、Indiegogoでキャンペーンを行っている。搭載している3G/4Gのモデム経由でシステムには飛行中の飛行体からの映像やテレメトリーデータが送られ、また映像の品質は、信号の強さや接続速度に基づいて自動的に調整されている。
startupdating likes this translation
noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:23
そのベンチャー企業は、同社の製品第一弾を製造するための資金を調達するため、インディゴーゴー・キャンペーンを行っています。その製品には、無人飛行機に取り付けるハードウェア・システムや、アンドロイド、iOS、ブラックベリー機器に対応したアプリが含まれます。そのシステムは、飛行中、機内3G/4Gモデムを通して、無人飛行機からの映像や遠隔測定されたデータを転送します。また、電波の強さやネットワークの接続速度に基づき、自動的に映像の質を調整します。
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。ちゃんと依頼者からの翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

The Sky Drone team claims it’s a big step up from the old way of doing FPV (first-person view) when flying drones, through analog radio signals, because that method was limited by the range of the radio signal. But, of course, since Sky Drone’s system relies on a 3G or 4G signal, while it doesn’t have a range limit, would-be drone pilots will have to be careful not to fly into dead zones. Still, as long as you live in a well-covered area, it sounds like the Sky Drove FPV system will offer you the best look yet into what your neighbors are doing behind that fence…or whatever else you’re using your drone for.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 18:41
Sky Droneチームによると、飛行体を飛ばしてFPV(実際の映像)を見る方法は、無線信号の範囲に制限のあるアナログ信号を使った従来型から大きく進歩しているそうだ。しかし、Sky Droneのシステムは3Gもしくは4G信号を利用しているので、範囲の制限がない代わりに、パイロットは、電波の届かない不感地域に飛行体を飛ばさないよう、注意が必要だ。でも、電波状態が良い地域に住んでいる限り、Sky DroveのFPVシステムなら、ご近所さんが塀の向こうで何をしているか、またはどんな利用目的で飛行体を飛ばそうが、今のところ一番良い映像を提供してくれる。
startupdating likes this translation
noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:36
スカイ・ドローン社のチームは、無人飛行機を飛ばす際、アナログのラジオ電波を通してFPV(一人称からの視点)を行っていた古い方法からの、大きな進歩だと主張しています。何故なら、その方法は、ラジオ電波の範囲に限定されてしまうからです。しかし、もちろん、スカイ・ドローン社は3G/4Gの電波に頼っているため、範囲制限は無いものの、無人飛行機のパイロット志望者が無人機を3G/4Gの範囲外に飛ばしてしまわないように気をつけなければいけません。それでも、あなたが3G/4Gの電波が良い範囲に住んでいる限り、スカイ・ドローン社の一人称視点システムは、やがて、あなたの隣人が塀の裏で何をやっているのか、または、あなたが無人機を使えることなら何でも、最高の眺めを提供しそうです。

Here’s the Sky Drone team’s explanation of who they are and what they’re doing. All the geeky tech details are available on their Indiegogo page if that’s something you want.

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:39
こちらがスカイ・ドローン社のチームによる、彼らは何者なのか、彼らは何をしているのかの説明です。オタク的な技術の詳細は、もしあなたがそれに興味があるなら、インディゴーゴーのページでご覧になれます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 18:17
以上がSky Droneチームがいったい何者なのか、また、何をしているのかという説明である。もし、詳しい情報を入手したいのであれば、詳細をIndiegogoのページで見ることができる。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/hong-kong-startup-sky-drone-fly-unmanned-drone/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime