Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I got your message on August 18th, and gave you a reply on August 19th (the...

This requests contains 100 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , kekomimi , zuzustan , puccaneko ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nakamura at 19 Aug 2013 at 23:43 4092 views
Time left: Finished

あなたから8/18に連絡がきて、
翌8/19に返信をしています。
あなたのメールを確認したので間違いないと思います。
先ほど、同じ内容を再送しています。
お手数をおかけしますが、ご確認を宜しくお願い致します。

takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 23:47
I got your message on August 18th,
and gave you a reply on August 19th (the following day).
I just checked your message, so I am sure.
Just in case, I rewrote you the same message a little while back.
I would appreciate if you could check it. Thanks.
kekomimi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 23:48
I had received your email on August 18th, and I had replied on the next day.
I had checked your email, so I think that this is true.
I had sent an email with the same content just now.
Sorry for any inconveniences, and please check your inbox for my email.
zuzustan
Rating 59
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 23:47
I have received your email on 18th Aug,
and I replied next day, 19th Aug.
I am sure for it as I checked with your email.
I have already resent the same email to you.
I am sorry for this inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1
puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 23:48
I got a contact from you on August 8 and the reply was on August 19.
Since I've checked your e-mail, there is no doubt about it.
Just a while ago, I've sent the same content.
I apologize for any trouble, thank you for the confirmation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime