Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only met...
Original Texts
お手数をおかけいたしております。
海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。
今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思います。
できればPayPalで決済できるといいのですが。
私がよく購入しているウクライナのショップの人はSKRILLという決済サービスを利用しています。
クレジットカード決済ができます。
多分手数料も安いと思います。
今後、クレジットカードで決済できるサービスを導入しませんか?
あなたに迷惑をかけないのであればマネーグラムでも良いのですが。
海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。
今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思います。
できればPayPalで決済できるといいのですが。
私がよく購入しているウクライナのショップの人はSKRILLという決済サービスを利用しています。
クレジットカード決済ができます。
多分手数料も安いと思います。
今後、クレジットカードで決済できるサービスを導入しませんか?
あなたに迷惑をかけないのであればマネーグラムでも良いのですが。
Translated by
tokyomanly
Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only method I know is MoneyGram. The next time you send money, you might use MoneyGram.
If possible, it would be good to use PayPal for settlement, but a shop in Ukraine that I often transact with uses a payment service called Skrill. It allows you to pay by credit card and the commissions are probably quite low.
Next time, how about using a service to pay by credit card? However, I don't want to cause you any difficulties, so MoneyGram would be fine too.
If possible, it would be good to use PayPal for settlement, but a shop in Ukraine that I often transact with uses a payment service called Skrill. It allows you to pay by credit card and the commissions are probably quite low.
Next time, how about using a service to pay by credit card? However, I don't want to cause you any difficulties, so MoneyGram would be fine too.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
tokyomanly
Starter
Professional editor and sometimes translator with journalism degree and 10-pl...