Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your contact. OK, I understand about the 13% discount. From h...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tokyomanly ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by poptones at 18 Jun 2014 at 18:21 1374 views
Time left: Finished

連絡ありがとう
13パーセントの割引ですね、了解しました
私たちはこれからも継続的に商品を購入し
3ヶ月、半年後にまた値引きの相談をさせて頂きます
私たちはきっと信頼ある取引が出来る信じています
そのときは、私たちの会社(小さな会社です)も紹介できると思います

早速ですが、商品を購入します
割引方法はどうなっているのですか

追伸
それと送料が少し高いように感じますが送料金額も安く出来ませんか
ずうずうしいお願いですが、よろしくお願いします(悪く思わないでね)

私たちの英文が通用してることを信じて

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 18:44
Thank you for your contact.
OK, I understand about the 13% discount.
From here forward we will continuously purchase items, so in three and six months let's again discuss a discount. I'm confident we'll be able to work together.
At that time I'll be able to introduce you to our (small) company.

It's sudden, but I would like to purchase some items.
What will we do about the method of discount?

P.S. The postage seems a bit high. Can you reduce the postage charges?
It's rude of me to ask, but thank you very much for your consideration (and please don't think badly of me).

Please believe that we can communicate in English.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 18:45
Thank you for your contact.
13% discount right, that's understood.
I will be purchasing items continuously from now on.
Please allow me to consult with you over discounts 3 months or 6 months from now.
I believe we will be able to build a solid business relationship of trust from now on.
In this period I will be able to introduce you to some companies (small companies)

Straight away I would like to order some product.
What method should I use to apply my discount?

PS
I think the shipping costs are a little high is there any way of making this more affordable?
Sorry to keep at you with requests, don't think poorly of me. Thank you

We trust that our English is getting through to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime