Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] According to your tracking information, delivery was completed on X/X. You...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tokyomanly ) and was completed in 6 hours 4 minutes .

Requested by world73 at 17 May 2014 at 13:37 4326 views
Time left: Finished

お客様の荷物のトラッキング情報によると、X月X日に配達が完了したという情報が表示されています。

既に、お客様は確認済みかもしれませんが、次の2点を確認ください。

1. いっしょにお住まいの家族、同居人の方が、荷物を受取られたということはありませんか?
2. 弊社は下記の氏名、住所宛てに荷物の配達手配をしました。配達先に間違いはないでしょうか?

共に確認済みの場合、お手数ですが、配達を担当した郵便局にお問い合わせください。それでも荷物の所在が判明しない場合は、再度ご連絡ください。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 17 May 2014 at 18:44
According to your tracking information, delivery was completed on X/X.

You may have already done so, but please confirm the following two items:

1. Is it possible that family or others who live with you received the delivery?
2. Our company arranged for delivery to the name and address below. Is there any mistake in those details?

If you have confirmed both of these items, I'm sorry for the trouble but please inquire with the post office responsible for receiving the shipment. If this still doesn't establish the whereabouts of the delivery please contact us again.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 17 May 2014 at 19:41
According to the tracking data, your package should have arrived at your address on [Insert date].

It may be that you have already made these inquiries, but we would like you to check on two things:

1.) Has a family member or any other person living with you received the package instead?

2.) We sent the package to the following name and address. Is there any error to be found with that information?

In you have indeed checked and ruled out both of those possibilities, then I'm afraid to say that you will have to go check with the post office responsible for delivering your package. If they are unable to provide the whereabouts of your package, please contact us again.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

お客様から「発送した荷物が届いていない」というクレームに対し、USPSのトラッキングでは、配達済みであることのお知らせを含む返事の内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime