Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Today my order arrived. I am contacting you to let you know there was a pr...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , googlybear ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by drivingmaul at 25 Jul 2013 at 00:36 2735 views
Time left: Finished

本日注文品が届きました。

商品不良があったので連絡します。
「Corsica Pants Black S」
・膝の生地が伸びてクタクタである
・ほつれがあり穴があいている
・ウエスト部分にハンガー跡が強く残っている

また腰部分にロゴがあるので、これは明らかにキャリー品、或いは貸出用で使用されていたものではないか。

まず、代替えを至急手配いただきたい。
なぜこのような物が送られてきたのか、出荷時の検品はどのようになっているか説明がほしい。

ブランドイメージの失墜になりますよ。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 02:37
Today my order arrived.

I am contacting you to let you know there was a problem with one of the items.
The "Corsica Pants Black S"
* The material on the knees is stretched and worn out
* There are holes and spots the material is frayed
* There are clear markings from a hangar in the waist area

There is a logo in the waist area, so this clearly seems to be either an old style or one that has been used.

Please send me a replacement right away.
I would also appreciate an explanation as to why this was sent and how it was not noticed during a pre-shipping inspection.

Things like this hurt the appeal of the brand.
googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 00:58
My order arrived today.

I sent this email because the product's quality is poor.
"Corsica Pants Black S"
- The cloth in the knees is stretched and it is worn out.
- There is a hole because of a frayed spot.
- There are strong traces of marks left by the hanger around the waist area.

I am wondering if this product is a leftover stock or intended for rental because of the logo on the hip area.

First, I want to have this item replaced immediately.
Then, I want to have an explanation as to why this item was sent, and what kind of inspection was done at the time of shipping?

This has a negative effect on your brand.
drivingmaul likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime