Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Germany A buyer asked me to cancel the order as the product did not arrive (...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , pimpshit , komenosei ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by okotay16 at 26 Jun 2013 at 11:29 1916 views
Time left: Finished

ドイツ
以前に商品が届かないとのことでバイヤーからキャンセル依頼があり対応しました。
(全額返金済み)
ところがバイヤーから連絡が商品が届いたので商品代を請求してほしいと連絡がありました。
御社から再度請求をして頂くことは可能でしょうか?
これはどのように対応すればよろしいでしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 11:37
Germany
A buyer asked me to cancel the order as the product did not arrive (I made a full refund).
However, he told me that he had received the product, asking me to bill him.
May I ask your firm to send him an invoice again?
How may I respond to such a request?
pimpshit
Rating 48
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 11:37
Germany
Buyer requested cancellation because the product did not arrived last time, so we processed it.
(Full refund was made)
But the buyer claimed that product was arrived so he/she wants to purchase it again.
Is it possible for your to bill it again?
How can I manage this situation?
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 11:37
Germany
We have dealt with a buyer who aked us to cancel his order because the product had not arrived.
(We gave a full refund at that time.)
Later, however, he contacted us, saying that the product arrived and he want us to charge him for it.
Is it possible for you to charge him for the product?
How can we deal with him?
komenosei
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2013 at 11:51
Germany
We cancelled your product earlier responding to our buyers request as he did not receive the item (full amount was refunded).
However the buyer now would like to be charged because he has received the item recently.
Would you please reissue the invoice?
And please advise how we should respond?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime