Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Germany A buyer asked me to cancel the order as the product did not arrive (...
Original Texts
ドイツ
以前に商品が届かないとのことでバイヤーからキャンセル依頼があり対応しました。
(全額返金済み)
ところがバイヤーから連絡が商品が届いたので商品代を請求してほしいと連絡がありました。
御社から再度請求をして頂くことは可能でしょうか?
これはどのように対応すればよろしいでしょうか?
以前に商品が届かないとのことでバイヤーからキャンセル依頼があり対応しました。
(全額返金済み)
ところがバイヤーから連絡が商品が届いたので商品代を請求してほしいと連絡がありました。
御社から再度請求をして頂くことは可能でしょうか?
これはどのように対応すればよろしいでしょうか?
Translated by
yoppo1026
Germany
We have dealt with a buyer who aked us to cancel his order because the product had not arrived.
(We gave a full refund at that time.)
Later, however, he contacted us, saying that the product arrived and he want us to charge him for it.
Is it possible for you to charge him for the product?
How can we deal with him?
We have dealt with a buyer who aked us to cancel his order because the product had not arrived.
(We gave a full refund at that time.)
Later, however, he contacted us, saying that the product arrived and he want us to charge him for it.
Is it possible for you to charge him for the product?
How can we deal with him?