Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have checked the item. As it was foreseen, the lens had a problem. Thi...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura , naokey1113 , momo0705 , fumiyok ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yuichisaito at 11 Jun 2013 at 12:38 1993 views
Time left: Finished

商品を確認しました。
やはりレンズに問題があるようです。

今回は Buyer Cancelled として対応させていただきました。
商品代金は全額返金致します。
それと今回は特別に、返品コストとして$23もお支払いします。

非常に良い商品を選んでいただいたのにこのような結果になってしまい申し訳ありませんでした。

今後とも(ショップ名)では、お客様に対し誠実な対応を心がけていきます。

もしまた(ショップ名)と御縁がありましたら、宜しくお願い致します。

これからも素敵な毎日をお過ごしください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 12:52
I have checked the item.
As it was foreseen, the lens had a problem.

This time, I closed this case as "Buyer Cancelled".
I will give you a full refund.
As a special handling, I will pay you an additional $23 as your return shipping cost.

We are very sorry that this case ended in this way, though you chose a very good item.

We, (ショップ名), will continuously strive to respond sincerely to our customers.

We hope we will have a chance to have a business with you in the future.

Have a good day, Thank you very much.
yuichisaito likes this translation
yuichisaito
yuichisaito- over 11 years ago
とても良い翻訳ありがとうございました。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 12:51
I checked the item.
Yes, the lens surely has a problem.

I will deal with the present case as “Buyer Cancelled”.
So, I will refund all the money.
In addition, I will pay an additional $ 23 for the item returning cost.

You chose a very good item, but the result turned out to be bad. I am very sorry.

We (○○shop) will try to always sincerely deal with our customers.

If you have another chances to have transactions with our shop, we would be very glad.

Please send nice every day hereafter.

yuichisaito likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 12:50
I have checked the product.
There seems to be a problem with the lens as I thought.

I will treat this case as “Buyer Cancelled”.
I will refund your payment in full.
In addition, as a special case this time, I will pay $23 to compensate your return shipping cost.

I apologize for the regrettable result though you selected a very good item.

(ショップ名) will continue to respond to our customers faithfully.

(ショップ名) look forward to having a chance to deal with you in the future.

Hope you enjoy your life every day.
yuichisaito likes this translation
momo0705
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 13:22
I've fisinished confirmed a product.
After all a lens seems to have a problem.
I coped it as Buyer Cancelled this time.
I'll repay in full on the product price.
Ad I'll also pay $ 23 for returned goods cost with it only this time.
I really apologize you like this result although you choose the very good product.
We(shop name) promise to always handle it sincerely.
Please let me know if there is anything I can do for you in the future
Please spend wonderful every day from now on.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2013 at 12:53
I checked the item.
It seems that the lens has a problem as you mentioned.

This time, I have processed as "Buyer Cancelled".
I will make a full refund for the payment of the item.
On top of that, I will pay you $23 as a returning cost. This is special treatment.

I am so sorry for such a result, although the item you picked up was really good one.

(Our shop) will promise sincere treatment of deals for customers from now on.

If you have a chance to work with (our ship), I'd appreciate your business.

I wish your happy life.
yuichisaito likes this translation

Client

Additional info

返金対応時のメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime