[Translation from Japanese to English ] I have checked the item. As it was foreseen, the lens had a problem. Thi...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura , naokey1113 , momo0705 , fumiyok ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yuichisaito at 11 Jun 2013 at 12:38 1812 views
Time left: Finished

商品を確認しました。
やはりレンズに問題があるようです。

今回は Buyer Cancelled として対応させていただきました。
商品代金は全額返金致します。
それと今回は特別に、返品コストとして$23もお支払いします。

非常に良い商品を選んでいただいたのにこのような結果になってしまい申し訳ありませんでした。

今後とも(ショップ名)では、お客様に対し誠実な対応を心がけていきます。

もしまた(ショップ名)と御縁がありましたら、宜しくお願い致します。

これからも素敵な毎日をお過ごしください。

I have checked the item.
As it was foreseen, the lens had a problem.

This time, I closed this case as "Buyer Cancelled".
I will give you a full refund.
As a special handling, I will pay you an additional $23 as your return shipping cost.

We are very sorry that this case ended in this way, though you chose a very good item.

We, (ショップ名), will continuously strive to respond sincerely to our customers.

We hope we will have a chance to have a business with you in the future.

Have a good day, Thank you very much.

Client

Additional info

返金対応時のメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime