私は、過去18年間に渡ってITエンジニアの仕事に携わっておりました。
これまでの主な仕事先は、SONY, Canon, Ricoh, CASIOなどです。
仕事は充実していましたが、私には不満がありました。
自分の作っている製品が、誰の役に立っているのか良く分からなかったからです。
もっと誰かに喜んで欲しい。人に感謝される仕事がしたい。
自分の仕事を通じて、人々の人生に潤いを与える存在でありたい。
そう思った私は、35歳を過ぎてから独立しました。
Some of the chief companies I worked for were Sony, Canon, Ricoh, Casio and more.
Although I fully completed all the work, I was still unsatisfied.
That was because I didn't really know to who my work was going to be of use.
I want to be able to more directly please people. I want to do work where people can actually thank me.
I want to be able to have a positive impact on the lives of others by doing my work.
With that on my mind, I went independent after I turned 35 years old.
Though I had a fruitful work, I had some complaints wherever I work.
This was because I was not sure for whom the products produced by me were helpful.
I want to please others more. I want to do a work that is appreciated by others.
Through my job, I want to enrich others' lives.
Filled with wishes like this, I started to work independently when I became older than 35 years old.
現在はアンティークの懐中時計ネットショップ販売を中心に、
優れた海外製品を国内で販売する仕事に携わっています。
同時に、ウェブショップデザイン、コンサルティング、
ショップ運用のマネージメント等も行っています。
世界には、卓越したデザインや機能を持つ素晴らしい製品が沢山あります。
私は、そうした素晴らしい製品を日本に紹介することで、より多くの
人々に豊かなライフスタイルを提供したいと願っています。
もし、日本の特定事業者と取引がなければ、あなた方の製品を
日本で販売させて頂けないでしょうか。
At the same time I design webshops, conduct consullations as well as manage shop operations.
There are countless items in the world that are superior in designs or functions.
I wish to introduce such products to Japan so as to present richer lifestyles to people living here.
If you do not have any Japanese exclusive distributor yet, I would definitely be willing to sell your products in my country.
I look forward to hearing from you.
There are so many wonderful products in this world that has superior designs and functions.
I want to introduce those things to Japan and enrich people's life in Japan.
If you are currently not in business with any specific Japanese vendors, would you consider me to sell your products in Japan?
At the same time I am also working on the web shop design, consulting, managing the usability of the shop and more.
Around the world there are a lot of wonderful products with superior design and functionality.
By introducing these items to the Japanese market, I hope that a lot of people will be able to live a richer lifestyle.
If I can not do business with a specific Japanese business person, would it be possible to sell your products on the Japanese market?
翻訳ありがとうございます。
ichi_style1さんの翻訳も分かりやすくて良いですね。
ただ、最後の部分、”日本の特定事業者と取引がなければ” と聞いているのは、
自分が主語ではなく、先方の海外業者が、日本の特定事業者と取引が無ければ…という意味なので、
”If I can not do business with a…” の下りはちょっと合わないですね。
全般的にはとても読みやすく翻訳されていました。ありがとうございました。
There are a lot of fabulous goods which has superb design or functions in the world.
I wish to provide rich life style for more people by means of introducing those splendid goods to Japan.
If you currently have no business relation in Japan, could you allow me to sell your products in Japan ?
翻訳ありがとうございます!
全般的に、僕の好きな言い回しが使われていて読みやすい翻訳がされていますね。
ただ、依頼文にあるように、ネットショップ上で懐中時計を販売しているので、mainly to domestic shops...の下りはちょっと合わないですね。
その他の部分は本当に僕の思ったとおりに訳されていると思います。ありがとうございます。
こちらこそ貴重なご指摘を感謝します。ご利用ありがとうございました。