Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] At present, I locally sell excellent products from overseas, focusing on on-l...

This requests contains 459 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ichi_style1 , sosa31 , 14pon , fumiyok ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by doughboy at 17 May 2013 at 16:38 3039 views
Time left: Finished

私は、過去18年間に渡ってITエンジニアの仕事に携わっておりました。
これまでの主な仕事先は、SONY, Canon, Ricoh, CASIOなどです。

仕事は充実していましたが、私には不満がありました。
自分の作っている製品が、誰の役に立っているのか良く分からなかったからです。

もっと誰かに喜んで欲しい。人に感謝される仕事がしたい。
自分の仕事を通じて、人々の人生に潤いを与える存在でありたい。

そう思った私は、35歳を過ぎてから独立しました。

I have been working as an IT engineer and in IT related fields for 18 years.
Some of the chief companies I worked for were Sony, Canon, Ricoh, Casio and more.

Although I fully completed all the work, I was still unsatisfied.
That was because I didn't really know to who my work was going to be of use.

I want to be able to more directly please people. I want to do work where people can actually thank me.
I want to be able to have a positive impact on the lives of others by doing my work.

With that on my mind, I went independent after I turned 35 years old.

現在はアンティークの懐中時計ネットショップ販売を中心に、
優れた海外製品を国内で販売する仕事に携わっています。
同時に、ウェブショップデザイン、コンサルティング、
ショップ運用のマネージメント等も行っています。

世界には、卓越したデザインや機能を持つ素晴らしい製品が沢山あります。
私は、そうした素晴らしい製品を日本に紹介することで、より多くの
人々に豊かなライフスタイルを提供したいと願っています。

もし、日本の特定事業者と取引がなければ、あなた方の製品を
日本で販売させて頂けないでしょうか。

At present, I locally sell excellent products from overseas, focusing on on-line marketing of antique pocket watches.

At the same time I design webshops, conduct consullations as well as manage shop operations.

There are countless items in the world that are superior in designs or functions.
I wish to introduce such products to Japan so as to present richer lifestyles to people living here.

If you do not have any Japanese exclusive distributor yet, I would definitely be willing to sell your products in my country.

I look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime