先程、前田電機のやりとりについてメールを送付しました。台湾とやりとりをしていることを示す必要があったからです。BCCで前田電機にも送付しています。
ただし、台湾に私が訪問するかどうかについて、私はどちらでもいいものと思っています。
前田電機とのやりとり上記載しただけです。KAIさんが「石田は来なくていい」と言ってくれれば済む話だと思います。
All I did was state the exchange with Maeda Denki above. I believe the matter will be over if KAI tells me I do not have to come.
Concerning, however, whether I should visit Taiwan or not, any will do for me.
I only described it from the necessity of contacting with Maeda Electric Co. If Mr./Ms. KAI says that Ishida doesn’t have to come, that's all and OK
尚、前田電機グループの皆さんは、台湾訪問の際に私が同行することを要望しています。
私はどうすべきかの指示をお願いします。
山田工業様や萩尾社長の台湾訪問に際しては私達も同行すべきだと思ってます。
山田工業様の台湾訪問について私から一点提案申し上げます。まず初めに、山田工業様の山田社長と小川部長に対して、台湾に招待するという行動をするべきだと思います。理由は、台湾の皆さんがそうすることで、山田工業内部の他の役員に対して、信頼を与えることができるからです。
Please tell me what I should do.
I think we must go with Yamada Industry and Mr. Hagio, the president, when they visit Taiwan.
There is something I would like to recommend you. First of all, you should invite Mr. Yamada, the president, and Mr. Ogawa, the manager, of Yamada Industry to Taiwan. This is just to show other executives at Yamada Industry that those people are trusted by Taiwan.
Please tell me what I should do.
I think we should go when Yamada Industries and the CEO, Hagio, go to Taiwan.
I have an idea regarding Yamada Industries' visit to Taiwan. First of all, I think an invitation to visit Taiwan should be sent to Yamada Industries' CEO Yamada and the vice president Ogawa. If everyone in Taiwan does this, you will be able to gain the trust of the other officials at Yamada Industries.
現在でも、台湾の皆さんは本当にこの事業を進められるのか、との心配の声があがってます。他の事業者の接触も何社からもあります。皆さんには、なんで工事業者をもてなす必要があるのか、という疑問もあると思います。しかし、「売り手市場」である今は必要な行動です。高価なお土産や、ましてやお金を渡す必要はありません。もてなされたという心が重要です。
社長が訪問するかどうかはわかりませんが招待をしたという意思表示が大切です。
同様、萩尾さんに対しても招待の意思を示してもらえればと思います。
Whether or not the president Yamada actually visits you, it is important for you to show your will of inviting him. Similarly, you should show your invitation to Mr. Ogio.
I do not know if the CEO will visit Taiwan, but it is important to express the fact that you have sent him an invitation.
Likewise, I think it would be good if you did the same with Hagio.
We don't know whether the president would visit but it's important to show that he is invited. In a same manner, please show your willingness to invite Hagio san as well.
彼は、非常に優秀な元電力会社の人間です。今後、技術的な面・工事コスト削減の面で、必ず皆さんの役に立つと私は確信しています。KAIさんはまだ会ったこともない人であり、私がそう言っても信頼できないかもしれません。その上でも、私は自信をもって推薦できます。必ず、パートナーとして力を発揮してくれると思います。
あくまでも私からの提案です。ご判断はおまかせいたします。
尚、すでにご承知かとは思いますが、事業推進に際する手続き等のスケジュール一覧を参考までにお送りします。
This is, above all, just my own idea. I will leave discretion to you.
Furthermore, I believe you are already aware of this, but I will send you the schedule for procedure relating to promoting the project for your reference.
This is just a proposal from you. I leave it up to you now to decide.
Also, even though you may know already, I am sending you a list of schedule including the procedures around promotion of the project for your reference.
OgioさんじゃなくてHagioさんでした。