Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 63 / Native English / 0 Reviews / 12 May 2013 at 15:27
現在でも、台湾の皆さんは本当にこの事業を進められるのか、との心配の声があがってます。他の事業者の接触も何社からもあります。皆さんには、なんで工事業者をもてなす必要があるのか、という疑問もあると思います。しかし、「売り手市場」である今は必要な行動です。高価なお土産や、ましてやお金を渡す必要はありません。もてなされたという心が重要です。
社長が訪問するかどうかはわかりませんが招待をしたという意思表示が大切です。
同様、萩尾さんに対しても招待の意思を示してもらえればと思います。
Even now, there are worries that Taiwan may not be able to continue with the job. You have established connections with other business owners from a few companies. I think some people doubt why you need to be hospitable to contractors. However, in the current "seller's market", such actions are needed. There is no need to give expensive souvenirs, much less money. The feeling that you have been looked after is important.
I do not know if the CEO will visit Taiwan, but it is important to express the fact that you have sent him an invitation.
Likewise, I think it would be good if you did the same with Hagio.