Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for everything. The sandal with a flaw inside that I talked...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "交渉" "発注" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , takamichis ) and was completed in 7 hours 7 minutes .

Requested by masajapan at 01 May 2013 at 15:05 4429 views
Time left: Finished

いつもありがとう。

先日お話していた、内側に傷があるサンダルがお客様から返品されてきました。

私が確認した所、大きな傷ではないように見えますので、こちらで訳あり商品として販売しようと思います。

ですので、こちらの商品の返品交換はしないで結構です。

次回の注文の際、多少割引対応などして貰えると嬉しいです。

サイズを間違えて注文していたJP29サイズのシューズは、本日そちらへ返品発送します。

JP27サイズへの交換をお願いします。

4足ほど追加注文がありますので、一緒に送ってください。

takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 May 2013 at 15:26
Thank you always for everything.
The sandal with a flaw inside that I talked to you about before has been returned to me.
As long as I checked, it does not look such a large flaw, so I will sell it as an imperfect product.
Therefore, I don't need to get a substitute for this item from you.
I would be happy if you could make some discounts on my next order.
Today, I am going to send you back the shoes of JP29 size that I have misordered.
Please exchange it for a JP27 size.
As I have ordered another four pairs of shoes, I would like you to ship them altogether.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2013 at 22:11
Thank you for your usual help.
The pair of sandals, which I talked you about, was sent back from a customer. It has a scar inside.
But I don’t see it is a big scar, so I will sell it, on my side, as one of the items with some defects .
So I won’t send it back to you for exchange.
But I would appreciate it if you could give some discount for my next order.
I will send back the JP size shoes that I ordered by mistake today.
Please exchange it for JP27 size one.
I would like to place an order for additional four pair of shoes, so please send it back together with them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime