Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Congress is considering online sales tax legislation that is wrongheaded and ...

This requests contains 1925 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , akutaya , chisatosnow ) and was completed in 3 hours 37 minutes .

Requested by akawine at 26 Apr 2013 at 14:08 1411 views
Time left: Finished

Congress is considering online sales tax legislation that is wrongheaded and unfair, and I am writing to ask for your help in telling Congress "No!" to new sales taxes and burdens for small businesses.

Whether you're a consumer who loves the incredible selection and value that small businesses provide online, or a small-business seller who relies on the Internet for your livelihood, this legislation potentially affects you. For small business sellers, it means you would be required to collect sales taxes nationwide from the more than 9,600 tax jurisdictions across the U.S. You also would face the prospect of being audited by out-of-state tax collectors. That's just wrong, and an unnecessary burden on you.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 17:15
議会は、頑迷かつ不当なオンライン売上税法律を検討しておりまして、お便りしていますのは、新たな売上税と中小企業に対する負担に対して、「No!」と議会に伝えるための助力をいただきたきたいからです。

あなたが、中小企業がオンラインでもたらす驚くべき選択と価値を好んでいる消費者であろうと、または生計を立てるためにインターネットに頼っている中小企業販売業者であろうと、この法律はあなたに潜在的な影響を及ぼします。中小企業販売業者にとっては、それは米国中の9,600以上の税管区から、全国的に売上税を徴収することを求められるだろうことを意味します。また、州外収税吏によって監査される羽目にもなります。それは、ひとえに間違った、かつ不必要な負担でしかありません。
chisatosnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 14:47
議会は、見解相違また不公平なオンライン売上税について審議しています。そこで小ビジネスに対する新しいオンライン売上税および規制について「反対」を議会に主張するために助けを求めています。
あなたが小ビジネスがオンラインで提供する、すばらしい品揃えと価値を好む消費者でも生計にインターネットが不可欠の売主でも、この法案は少なからず影響するかもしれません。
小ビジネスの売主にとっては、全米で9600以上の管轄権から全米規模で徴収されなければならないことを意味することになる。
また州外の収税官による監査を受ける可能性に直面しうる。
これは絶対におかしく、不必要な負担を課せられることになる。

Big national retailers are aggressively lobbying Congress to pass online sales tax legislation to "level the playing field" with Amazon. And, as they compete with big retail, Amazon is advocating for this legislation too, while at the same time they are seeking local tax exemptions across the country to build warehouses. This is a "big retail battle" in which small businesses and consumers have a lot to lose. But eBay is fighting, as we have for more than 15 years, to protect small online businesses and sellers and ensure healthy competition, value, and selection that benefit consumers online.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 17:40
大手の国内の小売業者は、アマゾンとの「競争の場を公平にする」ために、オンライン売上税法律を通そうと、議会に攻撃的に働きかけています。そして、大手小売との競争があるため、アマゾンは、この法律を支持しつつ、一方同時に、倉庫を建設するため、国中でのローカル税の控除を求めています。これは、「大小売戦争」であり、中小企業と消費者にとって失うものが多いのです。けれども、eBayは、15年以上の間そうしてきたように、中小ののオンライン企業ならびに販売業者を保護し、オンラインでの消費者のプラスになる健全な競争、価値、および選択を守るために戦っています。
chisatosnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 15:11
大手国内小売事業主らは、Amazonと一緒になって活躍の場の垣根をなくすために議会にこの法案の可決に強く働きかけている。彼らは大手の小売事業主と競争するため、Amazonはこの法案にも支持している。一方で同時に彼らは倉庫建設のために国をまたいでの税控除求めている。これは小規模の事業主や消費者はひどく損をする大手の小売事業主の戦いである。
しかしeBayは15年以上になるが、小規模のオンライン事業および売主を守るために健全な戦い、価値、オンラインの消費者に利益になるような選択を堅持している。
★☆☆☆☆ 1.0/1
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 17:39
大手の国内卸業者は積極的にAmazonなどに「公平な状況を用意する」ためにオンラインセールの税法を通すために議会にロビー活動をおこなっています。大手の、競争相手であるAmazonのような小売業者は同様にこの税法を支持しており、一方で彼らは国中2倉庫を建てて地方税を免れています。これは「大手同士の戦い」であり小企業や消費者は負け込むことになります。しかしeBayは戦っています。15年以上もシイさなオンラインビジネスとその売り手、そして健全な競争を維持し消費者がオンラインでの利益を選択できるように。
akawine likes this translation

The solution is simple: if Congress passes online sales tax legislation, we believe small businesses with less than 50 employees or less than $10 million in annual out-of-state sales should be exempt from the burden of collecting sales taxes nationwide. To put that in perspective, Amazon does more than $10 million in sales every 90 minutes. So we believe this is a reasonable exemption to protect small online businesses. That's what we're fighting for, and what big companies such as Amazon are fighting against.

I hope you agree that imposing unnecessary tax burdens on small online businesses is a bad idea.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 18:04
解決策は難しくはありません。もしも、議会がオンライン売上税法律を可決するなら、我々は、50人未満の従業員、もしくは年間州外売上高が1,000万ドル未満の中小企業は、全国的に売上税を徴収する負担を免除されるべきだと考えています。これを比較してみると、アマゾンは90分ごとに1,000万ドル以上の売上を出しています。ですから、これは中小のオンライン企業を保護する妥当な免除であると、我々は考えています。これが、我々が賛成して戦っていることであり、アマゾンのような大企業が反対して戦っていることなのです。

あなたに、不必要な税負担を小規模のオンライン企業に強要するのは間違った考えであることに同意いただけるよう期待いたします。
chisatosnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 15:24
解決方法は簡単である。もし議会がオンライン売上税法案をつうかさせたなら、従業員が50人以下または州外での売上が年間で1000万ドル以下の事業主には国内の売上税の徴収が免除されることを信じる。この観点からみると、Amazonは90分毎に1000万ドルの売り上げがある。
そうすると、小規模なオンライン事業主を守るための妥当な免除であると信じる。
これが小規模な事業主が賛成していることであり、Amazonのような大規模事業主が反対していることである。
小規模なオンライン事業主に不必要な税負担を課すことは良からぬ考えであると賛同してくれることを期待している。
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 17:45
 解決策は簡単です。議会がオンラインセールの税法を通すなら私達は50以下の従業員、あるいは州外で年間1000万以下の売上を持っている小企業が国中の売上税を集めるという重荷から解放されるべきだと、考えています。この視点にたてば、Amazonは90分に1000万以上儲けており、私たちは小さなオンラインビジネスを守るための免除は理にかなったことだと考えています。私たちはそのために働いておりAmazonのような巨大な会社が相手になります。

 小さなオンラインビジネスが不必要な税という重荷を課されるのは悪いアイデアだということに同意してくれると期待しています。
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime