Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Samwer Brothers Kickstart $193 Million Global Founders Capital The makers of...

This requests contains 3569 characters . It has been translated 16 times by the following translator : ( zhizi ) and was completed in 46 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 05 Apr 2013 at 12:03 1433 views
Time left: Finished

Samwer Brothers Kickstart $193 Million Global Founders Capital

The makers of Rocket Internet, Oliver Samwer and Marc Samwer, together with Fabian Siegal, co-founder of ClickandBuy (sold to Deutsche Telekom) and Delivery Hero have kickstarted their €150 million (US$193 million) fund called Global Founders Capital.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 15:08
Samwer兄弟が1億9300万ドルのGlobal Founders Capitalを開設

Rocket Internetを創ったOliver Samwer氏とMarc Samwer氏が、ClickanBuy(Deutsche Telekomが買収)とDelivery Heroの共同設立者Fabian Siegal氏と共に、Global Founders Capitalという1億5000万ユーロ(1億9300万米ドル)規模の基金を始めた。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 09:35
サムワー兄弟が1億9300万ドルでGlobal Founders Capitalを始動

Rocket Internetを設立したOliver Samwer、Marc Samwerが共に(ドイツテレコムに買収された) ClickandBuy、Delivery Heroの共同設立者Fabian Siegalと共に1億5000万ユーロ(1億9300万ドル)でGlobal Founders Capitalという名のファンドを始動した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Global Founders Capital will invest globally and across all stages from seed to growth stage companies. As many of you techies will know, Rocket Internet has been pretty gung ho in Southeast Asia. The fund will very likely have a focus on Southeast Asia. But the fund will most certainly avoid investing in companies competing with Rocket Internet’s products in this region, like Zalora, Lazada, PricePanda, and FoodPanda.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 15:12
Global Founders Capitalは、シードステージから成長ステージにわたるすべてのステージの企業を対象にグローバル規模で投資をしていく。テック専門家であれば、その多くが知るであろうRocket Internetは、東南アジアでかなり精力的に事業を推進している。同基金が東南アジアに集中する可能性は高い。だが、Rocket Internetが東南アジアで展開するサービス ——ZaloraやLazada、Price Pand、FoodPandaなど——に競合する企業への投資が避けられることはほぼ間違いないだろう。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 09:43
Global Founders Capitalはシード段階から成長段階までのあらゆる段階の企業に対し世界的に投資を行なう。皆様、多くのIT専門家の方々にはお分かりのように、 Rocket Internet は東南アジアにおいてはきわめて順調だ。ファンドはおそらく東南アジアをターゲットにすると思われるが、Zalora、 Lazada、PricePanda、FoodPanda等、東南アジア地域でRocket Internetの製品と競合している企業への投資を避けることは間違いあるまい。
startupdating likes this translation

Fabian Siegal, partner at Global Founders Capital, tells us that the funds won’t be organized geographically – ie: there’s no set portion for Asia – but we reckon that a lot will end up being pumped into this region.

If you’re interested, we have placed the full release below:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 15:14
Global Founders CapitalのパートナーFabian Siegal氏は私達に、同基金は地域ごとに分けた取組み ——例えば、アジアにどのくらい出資するという枠組み—— をしないと語っているが、最終的には多額の資金が同地域に注入されることになると私達は推測している。

関心のある方のために、同社のプレスリリース全文を以下に掲載しておく。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 09:57
Global Founders CapitalのパートナーFabian Siegalは、ファンドは地理的に投資計画はされないことを教えてくれた。すなわち、アジアへの決まった割り当てはないということだ。だが、結局は多くの資金は東南アジア地域に投入されることになると我々は考えている。

興味のある読者の皆様は、以下に記事全文を掲載しているのでご一読を!

PRESS RELEASE

Oliver Samwer and Fabian Siegel to start €150M Global Venture Fund

Munich, 2013/03/18 – Oliver Samwer, an accomplished European Internet entrepreneur who was honored with the Young Global Leader designation at the World Economic Forum in Davos, and Fabian Siegel, who amongst other ventures built Delivery Hero for the past 2 years into a global leader in its industry, teamed up to start Global Founders Capital, a stage agonistic, global focused venture fund to support entrepreneurs worldwide in building and scaling their businesses.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 15:40
プレスリリース

Oliver SamwerとFabian Siegelが1億5000万ユーロのGlobal Venture Fundを開始

[ミュンヘン—2013年3月18日] ダボス会議の世界経済フォーラムでヤング・グローバル・リーダーに選ばれたヨーロッパのインターネット熟練起業家Oliver Samwerと、仲間とともに過去2年でDelivery Heroを業界のグローバルリーダーにまで築き上げたFabian Siegelが、チームを組んでGlobal Founders Capitalという基金を開始しました。同基金は、企業のサイクルステージにこだわらない世界規模のベンチャーファンドで、世界中の起業家の事業構築・拡大を支援していきます。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 10:12
プレスリリース

Oliver Samwer、 Fabian Siegelが1億5000万ユーロで Global Venture Fundを始動

ミュンヘン、2013年3月18日
ダボスで開催された世界経済フォーラムにおいてYoung Global Leader (若きグローバル・リーダー)の栄誉に輝いた秀でたヨーロッパのインターネット・アントレプレナーOliver Samwerと多くのベンチャーの中でもDelivery Heroを構築し、この2年間で業界の世界的リーダーの仲間入りをしたFabian Siegelが提携し、この度Global Founders Capitalを始動した。同ファンドは自社の構築と拡大を目指す起業家を世界規模で支援するベンチャーファンドだ。

Oliver, who amongst others runs together with his brothers the largest Internet venture building group in the world, employing over 27,000 people across 43 countries sees Global Founders Capital as a way to support entrepreneurship globally.

I was fortunate throughout the last 15 years building Internet businesses. I believe the Internet is providing a once in a lifetime opportunity to entrepreneurs around the world. With Global Founders Capital we want to support these entrepreneurs with operational know-how, our network and the required funding to scale their businesses.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 15:51
Oliver Samwerは他の兄弟と共に、世界43か国で27,000人の社員を持つ世界最大のインターネットビジネス構築グループを運営し、このGlobal Founders Capitalを世界の起業家をサポートする1つの手段と見ています。

「過去15年間にわたり、インターネットビジネスを構築することができ嬉しく思っています。インターネットは世界中の起業家に一生に一度のチャンスをもたらすものだと私は信じています。Global Founders Capitalを活用して、世界の起業家に運営上のノウハウや、私達のネットワークおよび事業拡大に必要な資金を提供しサポートしていきたいと思っています。」
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 10:19
なかでも他の兄弟と共に世界最大のインターネットベンチャー企業設立グループを経営し、世界43か国に2万7000人のスタッフを抱えるOliverはGlobal Founders Capitalを世界規模で起業家精神を支援する方法だと考える。

私は幸いにもここ15年の間に、インターネット企業を構築してきました。私は、インターネットが世界中の起業家に対し、一生に一度のチャンスを提供していると信じています。Global Founders Capitalで私達は経営管理のノウハウ、弊社のネットワーク、企業拡大に必要とされる資金提供を行ない、そのような起業家の皆様を支援していきたいと考えております。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Global Founders Capital will invest into all stages from seed round to growth capital. The primary focus of the fund will be to invest into businesses with the potential to become very large in scale either within one market or by expanding globally into other markets.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 15:57
Global Founders Capitalは、シードラウンドからグロースキャピタルにおよぶ全ステージの企業に投資を行っていきます。同基金が重点にしていることは、1つの市場、もしくはそれ以上の市場にグローバル規模で拡大することによって、事業規模が非常に大きくなる可能性を秘めたビジネスに投資をすることです。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 10:25
Global Founders Capitalはシードラウンドから成長資本にいたるまであらゆる段階の企業に投資する予定だ。ファンドは1つの市場の中でも、海外進出して他の市場に参入しても、その規模を大きく拡大する見込みのある企業に対する投資を重点的に行なう。
startupdating likes this translation

‘After having built businesses for more than 13 years, it is exciting to now support teams around the world in building their own businesses’, mentions Fabian. ‘Each of us at Global Founders Capital experienced years of hands-on operational success. We know what entrepreneurs need when looking for investors – our vision is to become a valued added part of the team and provide more than just capital. Our pledge to the entrepreneur is to be fast, pragmatic and fair.’

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 16:18
「13年以上に渡ってビジネス構築を経験し、今度は世界のスタートアップの事業構築をサポートしていくことを非常に嬉しく思います。Global Founders Capitalに取組む私達にはそれぞれ、実際に事業運営を成功させたという長年の経験があります。私達には起業家が投資家を探している時に何が必要かということを知っています。私達のビジョンは事業チームを付加価値的にサポートし、資金だけでなくそれ以上のものを提供していくことです。私達は、迅速に実用的で公平なサポートを提供することを起業家に約束します。」—Fabian Siegel
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 10:33
「13年以上企業設立に携わってきた今、自分の企業を構築しようとしている世界中のチームを支援できることは非常に楽しみです。」と Fabianは述べた。「Global Founders Capitalの1人ひとりが長年にわたり現場で経営に成功してきた経験を持っています。起業家が投資家を探す時、何が必要かを私達は知っています。私達のビジョンは企業チームにとって価値ある付加部分となり、単なる資本以上のものを提供することです。私達は起業家の皆様に、迅速、実践的、公平であることをお誓い申し上げます。」
startupdating likes this translation

Global Founders Capital will invest out of a €150M fund provided by various successful Internet entrepreneurs. The fund will be headquartered in Munich, Germany.

About Global Founders Capital

Global Founders Capital (www.globalfounders.vc) is a global, stage agnostic venture fund based in Munich. The fund consists of three partners, Oliver Samwer an accomplished European Internet entrepreneur who was honored with the Young Global Leader designation at the World Economic Forum in Davos, Marc Samwer a startup entrepreneur who received the Eisenhower Fellowship Award and Fabian Siegel, who amongst other ventures built Delivery Hero for the past 2 years into a global leader in its industry.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2013 at 16:34
Global Founders Capitalは、数々の有力なインターネット起業家から提供された1億5000万ユーロの基金を活用して出資を行います。同基金は、ドイツのミュンヘンに拠点を置いています。

Global Founders Capitalについて

Global Founders Capital (www.globalfounders.vc)は、スタートアップのサイクルステージにこだわらないグローバル規模の基金で、ミュンヘンに拠点をおいています。この基金には、ダボス会議の世界経済フォーラムでヤング・グローバル・リーダーに選ばれたヨーロッパのインターネット熟練起業家Oliver Samwerと、Eisenhower Fellowship Awardを受賞したスタートアップの起業家Marc Samwer、そして、仲間とともに過去2年でDelivery Heroを業界のグローバルリーダーにまで築き上げたFabian Siegelの3人のパートナーで構成されています。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 10:42
Global Founders Capitalは様々な成功したインターネット起業家から提供された1500万ユーロを投資する。ファンドの本社はドイツのミュンヘンにある。

Global Founders Capitalについて

Global Founders Capital (www.globalfounders.vc) はミュンヘンに本社を置く世界的な、企業の段階にとらわれないベンチャーファンドだ。同ファンドはダボスで開催された世界経済フォーラムにおいてYoung Global Leader の栄誉に輝いた秀でたヨーロッパのインターネットアントレプレナーOliver Samwer、Eisenhower Fellowship Awardを受賞したスタートアップ・アントレプレナーMarc Samwer、多くのベンチャーのなかでもDelivery Heroを構築し、この2年間で業界のグローバルリーダーの仲間入りをした Fabian Siegelで構成されている。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/samwer-brothers-193-million-dollars-fund/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime