Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Meltwater upgrades social media marketing suite to deliver real social ROI M...

This requests contains 2059 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , gorogoro13 ) and was completed in 4 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 18 Mar 2013 at 14:31 2319 views
Time left: Finished

Meltwater upgrades social media marketing suite to deliver real social ROI

Meltwater has upgraded its online intelligence solutions to help marketers keep up with social conversations.

With almost everyone on the web, including your 70 year old grandmother, social media marketing is of utmost importance to almost anyone running a business. Social media marketing suites help users keep tabs on conversations and engage the audience effectively.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 17:19
Meltwaterはマーケティングツールをアップグレード、ソーシャルメディアのROI向上を目指す

Meltwaterは、マーケターがソーシャルメディア上で行われる会話についていけるようにする同社のオンライン情報ソリューションをアップグレードした。

ウェブ上にはあらゆる人々が存在しており、その中には70歳のおばあちゃんまでもが含まれている。そうした状況では、事業を運営するあらゆる人々にとって、ソーシャルメディアを利用したマーケティングの重要性が非常に高まっている。同社が提供するソーシャルメディアマーケティングのツールセットはユーザーが人々の会話を見張り、効率良く消費者を引き込む上で役立つものとなる。
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 16:35
メルトウォーター社 真のソーシャルROIを高めるためソーシャルメディアマーケティングを強化

メルトウォーター社は、今後もマーケターが社会の声に耳を傾けられるように、オンラインインテリジェンスソリューション事業をいっそう強化する。

70歳のおばあちゃんまでを含めた多くのネットユーザーが存在する現在、ソーシャルメディアを利用したマーケティングはビジネスを展開する企業家たちにとって大変重要な要素となっている。ソーシャルメディアマーケティングは消費者たちからのフィードバックを効率的に収集し、それらに対応することを可能にする。

Meltwater, a provider of online intelligence solutions, today announced an upgrade of their social media marketing suite to Meltwater Buzz 3.0. This aims to help social media marketers keep track and be involved in conversations across the web in large communities and better execute campaigns which deliver real marketing return of interest (ROI).

Version 3.0 will also aim to provide key improvements that social media community managers can take advantage of to move smoothly, from a typical top-down monologue to a dialogue.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 18:24
オンラインのインテリジェンス・ソリューションを提供するMeltwaterは本日、同社のソーシャルメディア・マーケティング・スイートのアップグレード版「Meltwater Buzz 3.0」を発表した。このアップグレードで同社は、ソーシャルメディアのマーケーターがウェブ上の大きなコミュニティで行われる会話を追跡し、そして会話に関与して、マーケティングにおける真の投資収益率(ROI)が得られるキャンペーンをよりよく実施できるようにすることを目指している。

このほかにも、典型的なトップダウンのつぶやきから対話にスムーズに移動ができるというような、ソーシャルメディアコミュニティーマネージャーが活用できる主要な改善点も提供しようとしている。
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありません。2段落目を修正します。修正文→「このほかにも、ソーシャルメディア・コミュニティーマネージャーが、典型的なトップダウンのモノローグマーケティングからダイアローグマーケティングにスムーズに移行するために活用できる主要な改善点も提供しようとしている。」
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 17:20
オンライン情報ソリューションを提供するMeltwaterは今日、ソーシャルメディアマーケティング用のツールセットMeltwater Buzzが3.0にアップグレードされたことを発表した。このMeltwater Buzz 3.0が目指すのは、ソーシャルメディアを利用するマーケターがウェブ上の大規模なコミュニティで行われる会話を追跡し、それに参加し、高い投資収益率(ROI)をもたらすキャンペーンをよりうまく実行できるように支援することだ。

さらに、典型的なトップダウン型のモノローグ(一人芝居)から人々と実際に対話することへスムーズに移行する上で、ソーシャルメディア上のコミュニティ担当者が活用できる重要な改善点を提示することをも目指している。

Joel York, executive director of marketing and product at Meltwater, has highlighted the challenges involved in monitoring engagement.

“Trying to monitor millions of social conversations and engage thousands of social influencers at a personal level is a huge challenge. As we move from traditional monologue marketing to social dialogue marketing, there is a clear need for an efficient, social mission control console. Meltwater Buzz helps marketers build social communities and create campaigns that drive viral word-of-mouth for real social ROI.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 18:50
Meltwaterマーケティング&プロダクト部門の執行役員Joel York氏は、オンラインアクティビティをモニタリングする上での課題を強調した。

「何百万というソーシャルの会話をモニターしたり、何千というソーシャルインフルエンサーと個人レベルで交流しようとすることは本当に難しいことです。私達が従来のモノローグマーケティングからソーシャルなダイアローグマーケティングに移行するにつれ、効率のよいソーシャル・ミッション・コントロール・コンソールが明らかに必要となっています。『Meltwater Buzz』はマーケーターがソーシャルコミュニティーを築き、真のソーシャルROIを得るために口コミで広がるバイラルマーケティングを行う手助けをします。」
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 17:20
Meltwaterのマーケティングおよびプロダクト担当エグゼクティブディレクターを務めるJoel York氏は、エンゲージメントの監視に関する課題について強調した。

「何百万というソーシャルメディア上で行われる会話を見守り、ソーシャルメディアにおいて強い影響力を持つ人物を個人レベルで何千人も引き込もうとするのは、非常に難しい仕事です。従来の一人芝居のようなマーケティングから、ソーシャルメディア上の対話を利用するマーケティングへと移行する際、私たちがソーシャルメディアにおけるミッションを管理する効率の良いコンソールを必要としていることは明らかです。Meltwater Buzzはマーケターがソーシャルメディア上でコミュニティを築いて、実際に高い投資収益率(ROI)をもたらす口コミの拡大を促進するキャンペーンを立案するのに役立ちます。」

Noteworthy features include an all new user experience for increased efficiency with new community analytics to measure and grow social communities, and comprehensive analytics upgrades for a clearer outlook of how social conversations and social media channels were being conducted.

By using social media intelligence, Meltwater also managed to help GP Batteries, a huge Hong Kong batteries company, to turn its PR disasters into money making opportunities, allowing them to break even within three months of being in the e-commerce scene.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 19:14
特筆に値する機能には、効率の高まった全く新しいユーザーエクスペリエンスがある。これにはソーシャルコミュニティーを評価し成長させるための新しいコミュニティーアナリティクス機能がある。そして、包括的なアナリティクスツールもアップグレードされており、ソーシャル対話がどのように行われ、ソーシャルメディアチャンネルがどのように運営されているのかに関する、より明確な見解を得ることができる。

Meltwaterはソーシャルメディア・インテリジェンスを使って、香港の大手電池メーカーGP Batteriesが行った販売促進の大失敗を収益を上げるチャンスに変え、GP Batteriesがeコマース業界に参入して3か月以内に同社の収支を合わせることに成功した。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 17:21
注目すべき点として、新たなユーザエクスペリエンスが提供されるとともに、コミュニティを測定し成長させる新たなコミュニティ分析機能の導入、さらに分析機能が全体としてソーシャルメディア上の会話やチャネルの概況を明快に伝えるようにアップグレードされていることが挙げられる。

Meltwaterのクライアントである香港の大手電池メーカーGP Batteriesで、主要プロダクトの安全性に問題が発生した際、Meltwaterはソーシャルメディア上の情報を活用し、このピンチを収益拡大の機会と変えた。GP Batteriesは、eコマース事業に参入して3カ月以内で収支均衡を実現したのである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/04/meltwater-upgrades-social-media-marketing-suite-to-deliver-real-social-roi/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime