Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 4.If you hear the flame burn, but cannot see it, it could mean that an under ...

This requests contains 1968 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( brooklyngirl , oier9 , makocho ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by ryutaro_0618 at 14 Mar 2013 at 15:04 2334 views
Time left: Finished

4.If you hear the flame burn, but cannot see it, it could mean that an under burn condition exists. This means the flame is burning inside the cap. The cap may also overheat and the metal may appear orange in color. If this condition is present it is advised to immediately shut off the fuel and wait about 10 to 20 seconds before relighting.Installing the QuietStove
1.Remove the flame spreader plate.
2.Place the QuietStove into the bell housing and press down.
3.Rotate the QuietStove so that the arrow is pointing at the fuel line.
1.The cap must be fully seated into the bell housing.
2.Ensure that there are no gaps between the bell housing and the outer lip of the QuietStove.4.Prime the stove and1.Pressurize the fuel

brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 14:23
4.もしあなたが炎が燃える音を聞いたら、それは見れませんが、十分に燃焼していない状態という意味です。炎がキャップの中で燃えています。キャップは加熱するかもしれません。また金属はオレンジ色に見えるかもしれません。もしこの状態であれば、すぐに燃料を閉め、再点火する前におよそ10~20秒待つようお願いします。Quiet Stoveをインストールして下さい。
1.炎スプレッダープレートを取り外して下さい。
2.QuietStoveをベルハウジングに入れ、押して下さい。
3.矢が燃料線を示すようにQuietStoveを回転させて下さい。
1.キャップはベルハウジングに完全にすえついてないといけません。
2.ベルハウジングとQuietStoveの外側の口に隙間がないか確かめて下さい。4.ストーブの準備をして下さい。1.燃料に圧力をかけます。
makocho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 16:26
4. 燃焼するのが目ではなく耳で確認できる場合、燃焼条件が不足していることになります。
この場合、炎がキャップの内部で燃焼していることになります。キャップはまた過熱することがあり、金属の色がオレンジ色に表示されることがあります。この状態が生じている場合、すぐに燃料を遮断し、約10〜20秒待ってから再び点火することをおすすめします。
QuietStoveのインストール
1. 火炎拡散プレートを取り外します。
2. ベルハウジングにQuietStoveを置き、下に押します。
3. 矢印が燃料ラインを指しているようにQuietStoveを回転させます。
1. キャップは完全にベルハウジングに装着する必要があります。
2. ベルハウジングとQuietStoveの外側リップの間にずれがないことを確認します。
4. 総理ストーブと
 1. 燃料ボトルを加圧します。

bottle
2.Open the fuel bottle valve. (close after one to two seconds if your stove does not have a valve at the stove)
3.Open the stove valve for about one to two seconds to prime the stove.
5.Light the stove and let the priming fuel completely burn away.
6.Reopen the stove valve and re-light the stove by aiming your flame at the QuietStove holes. Do not aim your flame below the QuietStove as this will cause underburn. See Notes tab.Removing the QuietStove
1.Wait for the stove and the QuietStove to cool completely.
2.Grasp the QuietStove by the sides and pull upwards.
3.A condition exists that may require additional effort to remove the QuietStove from the bell housing. When the bell housing on your stove is heated,

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 10:33
ボトル
2.燃料ボトルのバルブを開きます。(お使いのストーブにバルブがない場合は、1〜2秒後に閉じます)
3.ストーブに注入する前に約1〜2秒間ストーブバルブを開きます。
5.ストーブに点火し、燃料を完全に使い切ります。
6.もう一度ストーブバルブを開け、QuietStoveの穴に種火で再点火してください。QuietStoveの下部には火を近づけないでください。急に燃え上がります。注意書きの「Removing the QuietStove」の項を参照してください。
1.ストーブとQuietStoveが冷めきるまでお待ち下さい。
2. QuietStoveの側面をつかみ、上向きに引きぬいて下さい。
3.場合によっては、ベルハウジングからQuietStoveを強い力で引き抜く必要があります。あなたのストーブの上でベルハウジングは加熱されると、
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 11:02
ボトル
2.燃焼瓶弁を開けて下さい。(もしあなたのストーブが弁を備えてなければ、1,2秒後に閉じて下さい。)
3.ストーブの準備をするためにおよそ1,2秒の間ストーブ弁を開けて下さい。
5.ストーブを点火して、雷管取り付け燃料を完全に燃やして下さい。
6.ストーブ弁を再開し、QuietStoveの穴にあなたの炎を向けてストーブを再点火して下さい。これは十分に燃焼しない原因を引き起こすのでQuietStoveの下であなたの炎を向けないで下さい。Removig the QuietStoveの注意書を見て下さい。
1.完全に冷やすためにストーブとQuietzStoveを待って下さい。
2。QuietStoveの側面をつかみ、上方を引いて下さい。
3.状態によってはベルハウジングからQuietStoveを取り外すさらなる努力を要求するかもしれません。あなたのストーブのベルハウジングが熱くなった時、
makocho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 17:11
2. 燃料ボトルのバルブを開きます。(お使いのストーブに燃料ボトルのバルブがない場合は、1〜2秒後に閉じます)
 3. ストーブをプライミングするために、約1〜2秒間ストーブのバルブを開きます。
5. ストーブに点火し、プライミング燃料を完全に燃焼させます。
6. ストーブバルブを再度開き、炎をQuietStove の穴に向けてストーブを再び点火します。炎をOuietStoveの下部に向けないでください。アンダーバーンの原因になります。[メモ]タブを参照してください。
QuietStoveの取り外し
1. ストーブとQuietStoveが完全に冷却されるまで待ちます。
2. QuietStoveの側面をしっかりつかんで、上方向に引っ張ります。
3. QuietStoveをベルハウジングから取り外す際、付加的な努力を必要とする場合があるかもしれません。
ストーブ上でベルハウジングが熱せられる場合、

the metal expands. This can cause the QuietStove to seat slightly further into the bell housing. When the stove cools the bell housing can grip onto the QuietStove (metal contracts when cooled. The QuietStove may stick into the bell housing. If this happens then try removing the burner with a pliers (don't pick up a hot burner with your hands!) or similar tool immediately after the stove is turned off. It is recommended to carry a tool in your pack capable of grasping the QuietStove should removal be required in the field.

brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 15:37
金属は拡張します。これはQuietStoveがわずかにさらにベルハウジングに収容する原因になります。ストーブが冷却する時、ベルハウジングはQuietStoveの上をしっかりつかみます。(冷えると金属は収縮します。QuietStoveはベルハウジングに突き刺さるかもしれません。もしこれが起きたら、ペンチでバーナーをはずして下さい。手で熱いバーナーを拾わないようにして下さい!)もしくはストーブを消した後すぐに似た道具で。QuietStoveをつかめるあなたのパックで道具をもち運ぶことをおすすめしますが、除去はそのフィールドで必要とされなくてはいけません。
makocho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 17:48
金属が膨張します。これが原因により、QuietStoveがベルハウジング内でわずかに離れて設置される場合があります。ストーブが冷却されるとベルハウジングはQuietStoveの上にしっかりと装着します。(金属は冷却されると収縮します)QuietStoveがベルハウジング内でくっついて離れなくなる場合があります。この現象が起こった場合、バーナーをプライヤーで取り外してみてください。(熱くなったバーナーを両手でつかむことは絶対にしないでください)またはストーブが止まったすぐ後に同様の道具で取り外してください。万が一、野外で取り外しが必要となった場合、工具箱の中にQuietStoveをつかむことができる道具を準備しておくことをお勧めします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime