Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to German ] Thank you for your interest in our listing!! We are dealing with various prod...

This requests contains 1249 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( endet , tina ) and was completed in 13 hours 0 minutes .

Requested by eiking_jp at 10 Mar 2013 at 12:30 3375 views
Time left: Finished

Thank you for your interest in our listing!!
We are dealing with various products from oversea to Japan or from Japan to overseas.

Our policy:
Careful Packing
Fast Shipment
Safe Delivery

All our items are directly shipped from japan.
Our selling items are 100% authentic ones!
If you have any question, please feel free to ask us from "contact seller"!
We will reply within 24 hours.
Please allow us to take up to 4-5 days shipping the item.
However we would like to provide you the best service.


In case of falty item?

Of course, we will ship a replacement item or refund you as soon as possible.

endet
Rating 50
Translation / German
- Posted at 10 Mar 2013 at 12:50
Vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Produkten.
Wir handeln mit Waren aus Japan und Übersee.

Unser Grundsatz:
Sorgfältige Verpackung
Schneller Versand
Sichere Zustellung

Alle unsere Waren werden direkt aus Japan versendet.
Die von uns angebotenen Produkte sind zu 100% authentisch.
Sollten Sie Fragen haben, dann nutzen Sie bitte "Contact Seller" um diese an uns zu richten.
Wir werden Ihnen innerhalb von 24 Stunden antworten.
Wir benötigen etwa 4 bis 5 Tage zum Versand Ihrer Ware.
Wir versuchen immer Ihnen den besten Service zu bieten.

Was geschieht bei mangelhafter Ware?
Wir werden schnellst möglich Ersatz versenden oder Ihnen Ihr Geld zurück erstatten.
eiking_jp likes this translation
endet
endet- over 11 years ago
I assume "Contact Seller" is a button on a website. If you want to have this translated, it is "Verkäufer kontaktieren". You can just replace it. But it might be better if you leave it in english if the website is in english as well.
eiking_jp
eiking_jp- over 11 years ago
Thanks for your kindly! OK I try to check button text on website. Thank you.
tina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Mar 2013 at 00:10
Wir bedanken uns für Ihr Interesse an unserer Liste!
Wir verfügen über verschiedene Produkte von Übersee bis nach Japan und von Japan nach Überseen.

Unser Grundsatz:
Vorsichtiges Verpacken
Schneller Seetransport
Sichere Lieferung

All unsere Artikel werden direkt aus Japan verschickt.
Unsere zu verkaufenden Artikel sind 100 prozentig authentisch!
Falls Sie irgendwelche Fragen haben, bitten wir Sie uns über ´´Verkäufer kontaktieren`` ruhig nachzufragen!
Wir werden innerhalb von 24 Stunden antworten.
Wir bitten Sie uns einen Artikeltransport von 4 bis 5 Tagen zu erlauben.
Wir würden Ihnen jedoch gerne den besten Service zu sichern.

Im Falle eines falschen Artikels?

Natürlich werden wir Ihnen einen Ersatzartikel liefern oder Ihnen so bald wie möglich rückzahlen.
eiking_jp likes this translation

Can I cancel my order?

We will accept cancellation if you want to cancel your order before shipment.
Please request "Cancellation Request".
Nevertheless, if you want to cancel after your item has been sent, we cannot accept your cancellation because of the international shipping.

Can I return the item?

If the item package is unopened and untouched, we can accept returns to our return address of the US.
We will able to accept returns within 30 days.
But we cannot refund the original shipping cost.
Concerning the return shipping cost to Japan, all returns are subject to a 20% restocking fee.
In addition, we are not responsible for the repayment of the shipping cost.

endet
Rating 50
Translation / German
- Posted at 10 Mar 2013 at 12:58
Kann ich meine Bestellung widerrufen?
Sie können Ihre Bestellung jederzeit widerrufen solange die Ware noch nicht versendet wurd.
Bitte nutzen Sie hierzu die Funktion "Cancellation Request".
Da die Ware aus dem Ausland verschickt wird, kann die Bestellung nicht mehr widerrufen werden, sobald das Paket unser Haus verlassen hat.

Kann ich die Ware zurück geben?
Wenn das Paket ungeöffnet ist, können Sie es an unsere Adresse in den USA zurück senden.
Wir akzeptieren die Rückgabe innerhalb von 30 Tagen.
Eine Erstattung der Versandkosten ist leider nicht möglich.
Da die Waren nach Japan zurück gegeben werden, berechnen wir eine Gebühr von 20%.
Wir können die Kosten für die Rücksendung Ihres Paketes leider nicht übernehmen.
endet
endet- over 11 years ago
there is a small typo, the second sentence should be "Sie können Ihre Bestellung jederzeit widerrufen solange die Ware noch nicht versendet wurde". Hence the mising "e" at the end.
eiking_jp
eiking_jp- over 11 years ago
ok understand, thank you!
tina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Mar 2013 at 01:30
Kann ich meine Bestellung kündigen?

Kündigungen werden wir annehmen falls Sie Ihre Bestellung vor der Lieferung kündigen wollen.
Fragen Sie bitte nach ``Kündigungswunsch``.
Wenn Sie jedoch kündigen wollen nachdem Ihr Artikel versendet wurde, können wir Ihre Kündigung nicht annehmen wegen der internationalen Lieferung.

Kann ich den Artikel zurückschicken?

Wenn die Artikelverpackung ungeöffnet und unberührt ist, können wir Rückgaben an unsere Rückgaben - Adresse der VS annehmen.
Wir werden Rückgaben innerhalb von 30 Tagen annehmen.
Wir können jedoch keine originalen Versandkosten erstatten.
Bezüglich der Rückversandkosten nach Japan, sind alle Rückgaben einer Rückgabegebühr von 20 Prozent pflichtig.
Im Nachhinein sind wir nicht für eine Rückzahlung der Versandkosten verantwortlich.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime