Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to German ] Thank you for your interest in our listing!! We are dealing with various prod...

This requests contains 1249 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( endet , tina ) and was completed in 13 hours 0 minutes .

Requested by eiking_jp at 10 Mar 2013 at 12:30 3364 views
Time left: Finished

Thank you for your interest in our listing!!
We are dealing with various products from oversea to Japan or from Japan to overseas.

Our policy:
Careful Packing
Fast Shipment
Safe Delivery

All our items are directly shipped from japan.
Our selling items are 100% authentic ones!
If you have any question, please feel free to ask us from "contact seller"!
We will reply within 24 hours.
Please allow us to take up to 4-5 days shipping the item.
However we would like to provide you the best service.


In case of falty item?

Of course, we will ship a replacement item or refund you as soon as possible.

Vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Produkten.
Wir handeln mit Waren aus Japan und Übersee.

Unser Grundsatz:
Sorgfältige Verpackung
Schneller Versand
Sichere Zustellung

Alle unsere Waren werden direkt aus Japan versendet.
Die von uns angebotenen Produkte sind zu 100% authentisch.
Sollten Sie Fragen haben, dann nutzen Sie bitte "Contact Seller" um diese an uns zu richten.
Wir werden Ihnen innerhalb von 24 Stunden antworten.
Wir benötigen etwa 4 bis 5 Tage zum Versand Ihrer Ware.
Wir versuchen immer Ihnen den besten Service zu bieten.

Was geschieht bei mangelhafter Ware?
Wir werden schnellst möglich Ersatz versenden oder Ihnen Ihr Geld zurück erstatten.

Can I cancel my order?

We will accept cancellation if you want to cancel your order before shipment.
Please request "Cancellation Request".
Nevertheless, if you want to cancel after your item has been sent, we cannot accept your cancellation because of the international shipping.

Can I return the item?

If the item package is unopened and untouched, we can accept returns to our return address of the US.
We will able to accept returns within 30 days.
But we cannot refund the original shipping cost.
Concerning the return shipping cost to Japan, all returns are subject to a 20% restocking fee.
In addition, we are not responsible for the repayment of the shipping cost.

Kann ich meine Bestellung widerrufen?
Sie können Ihre Bestellung jederzeit widerrufen solange die Ware noch nicht versendet wurd.
Bitte nutzen Sie hierzu die Funktion "Cancellation Request".
Da die Ware aus dem Ausland verschickt wird, kann die Bestellung nicht mehr widerrufen werden, sobald das Paket unser Haus verlassen hat.

Kann ich die Ware zurück geben?
Wenn das Paket ungeöffnet ist, können Sie es an unsere Adresse in den USA zurück senden.
Wir akzeptieren die Rückgabe innerhalb von 30 Tagen.
Eine Erstattung der Versandkosten ist leider nicht möglich.
Da die Waren nach Japan zurück gegeben werden, berechnen wir eine Gebühr von 20%.
Wir können die Kosten für die Rücksendung Ihres Paketes leider nicht übernehmen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime