Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Will Sina DNA stand in the way of its new Weibo ad system? Wang Gaofei, the ...

This requests contains 3502 characters . It has been translated 7 times by the following translator : ( zhizi ) .

Requested by startupdating at 08 Mar 2013 at 10:59 1630 views
Time left: Finished

Will Sina DNA stand in the way of its new Weibo ad system?

Wang Gaofei, the newly assigned lead of Sina Weibo, revealed the self-serve bid-based ad system under test with a screenshot (below) of the dashboard for advertisers. The picture shows it is CPM-based. It is estimated offerings will include display ads shown next to the content of paid posts.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 18:34
SinaのDNA(資質)が新しいWeiboの広告システムの妨げとなるのか?

Sina Weiboの責任者として新しく就任にしたWang Gaofei氏が、テスト中のセルフサービス型入札広告システムを、広告主向けダッシュボードのスクリーンショット(写真下)とともに公開した。この写真から、広告の料金体制がCPMベースだということが分かる。このサービスには報酬を得て書く投稿記事のコンテンツの横に表示されるディスプレイ広告も含まれると思われる。
startupdating likes this translation

As early as the beginning of 2012 we heard that Sina was developing such a system, having verified accounts to carry ads and sharing advertising revenues with them. Micro-task, a similar system launched later in September, was taken as the result. (So did I.)It turned out it wasn’t what Sina was meant to make sense-making money with. It echos what Charles Chao, CEO of Sina, said on the latest earnings conference call that they didn’t expect to earn much money from Micro-task.

Having verified accounts in a revenue-sharing ad program is a sense-making move. There has been creative content marketing on Weibo platform, in the same way with Micro-task, operated by third parties.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 18:36
2012年始めには、Sinaがこのようなシステムを開発中で、広告を掲載するための認証済みアカウントを持ち、それらのアカウントと広告収益を分ちあうと聞いていた。その後9月にローンチされた同様のシステムMicro-taskが、その噂されていたシステムだと思われた。(私もそう思った。)だが、Micro-taskはSinaがセンスメーキングの収益を得ようと思って開発したシステムではないことが分かった。Sinaの最高経営責任者Charles Chao氏が最新の業績発表カンフェランスコールで、同社がMicro-taskからはあまり収益が得られるとは思っていないと言ったことと一致している。

収益を分配する広告プログラムで認証済みアカウントを持つことは、センスメーキングな動きだ。Weiboプラットフォームには、Micro-taskと同じような手法で、サードパーティーによって運営されている独創的なコンテンツマーケティングがある。
startupdating likes this translation

Sina DNA?

The screenshot would remind many of the advertising program, called “Sina Blog Ad Sharing Plan”, developed for Sina Blog platform around 2008. It is an AdSense-like ad program that was meant to leverage the large pool of celebrity-turned bloggers who were convinced to set up blogs on Sina Blog platform and started trying out the cool-back-then thing.

Blogs who applied and were approved by Sina would show display ads on their homepages and articles pages. It didn’t work out and was shut down later. Reasons? Many people would tell you that Sina is merely a media company that doesn’t have DNA to make a tech tool perform well.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 11:46
SinaのDNA(資質)?

上のスクリーンショットを見て、2008年頃にSina Blogプラットフォーム用に開発された「Sina Blog Ad Sharing Plan」という広告プログラムを思い出した人も多いだろう。これは、AdSense風の広告プログラムで、Sina Blogにサインアップするように説得され、当時クールと思われたシステムを使い始めた数多くのセレブ出身ブロガーを活用するために開発されたサービスだ。

Sinaに申請して承認されたブログは、その各ホームページやブログ投稿ページでディスプレイ広告を表示するのだが、うまく行かなかったので、その後にこのシステムは閉鎖された。その理由としてよく耳にするのは、Sinaがテックツールのプラットフォームを上手く作るためのDNA(資質)を備えていないメディア企業にすぎないということ。
startupdating likes this translation

One of Sina bloggers disclosed that he received only 52.14 Yuan with over three million visits in the past years. He blames the Sina system who showed baby and maternal products on his tech-themed blog. When it comes to Weibo, outsiders, based on their knowledge about Sina, don’t believe it can do well in data-mining which would help improve the performance of targeted ads.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 11:54
あるSinaブロガーが、過去3年間で300万人以上の訪問者があっても、受け取ったのはわずか52.14元だったと暴露した。彼は、ベビー用品や産婦向け商品を同氏のテック系ブログに表示したSinaのシステムを非難している。Weiboに至っては、アウトサイダーは ーー彼らのSinaに関する知識に基づいて—— ターゲットを絞った広告成果を向上するためのデータマイニング技術をSinaが上手く扱えないと考えている。
startupdating likes this translation

Another problem with Sina Blog, according to a friend of mine who was working at Sina Blog then, is bribery. Sina Blog homepage and pop-up windows at the south-east corner of the screen, where a majority of readers access blog articles, show links of articles selected by editors every day. Bloggers who wanted to get more publicity started bribing editors to get placements on those pages.

It’s unknown why Sina would shut down the system altogether. Now, there are also placements on Weibo handled by editors. Rumors about bribing Weibo editors are not rare to hear.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 12:07
当時Sina Blogで働いていた友人の1人によると、Sina Blogのもう1つの問題は賄賂だそうだ。Sina Blogのホームページと画面の右下に表示されるポップアップウィンドウは、読者の多くがブログにアクセスする場所で、そこには編集者が選んだ記事のリンクが毎日表示される。自分の記事にもっと注目を集めたいブロガーは、それらのページにリンクが表示されるよう、編集者に賄賂を渡し始めたのだ。

SinaがなぜSina Blog Ad Sharing Planを完全に閉鎖したのかは不明だ。今は、Weibo上にも編集者によって取り仕切られる配置枠がある。Weiboの編集者に賄賂を渡すという噂を聞くのは珍しいことではない。
startupdating likes this translation

It is widely agreed that what helped Sina Weibo became popular and its core competence is the celebrity pool. Weibo became so popular after the ordinary found that they could follow or kind of interact with celebrities they otherwise had no way to approach. And Sina, as an experienced media operator, always knows what topics would be attractive to audiences.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 12:19
Sina Weiboを人気にさせた要因や、多くのセレブを抱えていることが同サービスのコアコンピタンスであることは広く認められている。Weiboがこれほどまでに人気のあるサービスになったのは、Weiboを利用すれば、普通ならアプローチできないセレブをフォローしたり、セレブと交流することができると一般の人が気付いたからだ。そして、経験豊かなメディア企業であるSinaは、どのようなトピックがユーザーにとって魅力的なのかを常に心得ている。
startupdating likes this translation

It’s no secret that Sina used the same way for promoting Sina Blog, leveraging famous people, to operate Weibo. When Sina decided to build the Weibo, those editors were asked to persuade celebrities one by one to sign up to it. Without its over eight hundred editors’ hard work, Sina couldn’t become one of the best media brands in China.

Does the failure of Sina Blog ad system tells the Sina DNA? If so, let’s wait till the official launch of the Weibo ad system to see whether the mechanism designed can avoid the old problems.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2013 at 12:33
Sinaが同じ手法を使ってSina Blogを促進したこと、Weiboを運営するために有名人を活用したことは、誰もが知っている。SinaがWeiboサービスを手掛けると決めた時、編集者らはセレブがサインアップするよう1人づつ説得するよう求められた。これら800人を超える編集者の懸命な努力がなければ、Sinaが中国の最高メディアブランドの1つになることはなかっただろう。

Sina Blogの広告システムが、SinaのDNA(資質)を物語っているのか?もしそうなら、Weiboの広告システムが正式にローンチするのを待って、デザインされたメカニズムが昔の問題を回避できるかどうかを見てみようではないか。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/02/28/will-sina-dna-stand-in-the-way-of-its-new-weibo-ad-system/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime