Hong Kong’s Surround App Translates Sina Weibo Content into English
Read any news report out of China today, and chances are it’ll include a smarmy comment or two from a netizen on Sina Weibo. The 400 million-strong microblogging site is almost synonymous with the voice of the country’s young urbanites – so much so that there’s an online cottage industry (Tea Leaf Nation, Ministry of Tofu and China Digital Times among others) dedicated to translating cross-sections of it for an English audience.
今日の中国発ニュースのどれを読んでも、おそらくSina Weiboのネチズンによるお世辞たらたらのコメントの一つか二つを含んでいるだろう。この4億強のユーザーを持つマイクロブログサイトは、ほとんど中国の若い都会人の声と同等だと考えて良い – それは英語読者のために、その一部を翻訳することに専念する、オンライン家内工業(Tea Leaf Nation、Ministry of Tofu、China Digital Times等 )が存在するくらいだ。
今日、中国からのどのニュースレポートを読んでも、おそらくそれは、Sina Weibo上でネットワークの住民からのごますりコメントを1つか2つ含んでいる。
4億人強のマイクロブログサイトは、国の若い都会人の声とほぼ同義である - あまりにも多いので、英語の聴衆のためにその断面を翻訳する専門のオンライン小規模産業
(Tea Leaf Nation、Ministry of TofuやChina Digital Timesなどである)が存在する。
But without fluency in Chinese (and a street-smart awareness of online slang), most of Weibo is near incomprehensible. That’s where Hong Kong-based startup Surround App comes in. It’s an upcoming English mobile client for Sina Weibo, with its first release planned for April 2013, offering a mix of machine and human translation to help you make sense of the content on China’s vast social networks. From trenchant social commentary to…um…Brad Pitt.
“It was inspired basically by my own frustration,” says co-founder Jeffrey Broer over my Skype interview with him, admitting that he can only speak about five sentences in Mandarin. “I’ve been in and out of mainland China for over 10 years, and there are all these fascinating people online that I want to follow, but I can’t. It was a whole world that I couldn’t grasp.”
Broer, the founder of another Hong-Kong based startup, Grayscale, put together a team of four late in 2012, and Surround App received about US$15,000 in seed funding (plus office space and technical guidance) from HK Accelerator.
もう一つの香港に拠点を置くスタートアップであるGrayscaleの創立者でもある、Broer氏は4人のチームを2012年末に結成し、Surround Appは約15,000ドルのシード資金(およびオフィススペースと技術指導)をHK Acceleratorから受け取った。
"私は10年以上にわたり、中国大陸に出入りしてきた。オンラインには、フォローしたい魅力的な人々がいますが、私にはできません。それは、私が理解できなかった全世界だった。"
香港に本拠を置く別のスタートアップGrayscale社の創業者Broer氏は、2012年後半に4人のチームを集めた。そして、Surround App社は、HK Acceleratorプログラムから、シード資金として約15,000米ドル(加えて、オフィス空間と技術的指導)を受け取った。
Targeted at “language students, bloggers, micro-celebrities and managers in China”, Surround App plans to follow a freemium model – the free app will allow awkward machine translations (like copy-pasting a block of text into Google Translate) of all Sina Weibo content, helped partly by a slang database that the team is planning to build into future releases. Broer adds:
We’re still playing around with the specifics. But we’ll have monthly subscriptions that will feature human translations of specific accounts, a ‘curated’ human-translated daily news section, and packages for corporate clients.
我々はまだ仕様をいじりまわしているところです。しかし我々は、特定のアカウント、整頓された人手の翻訳によるデイリーニュースセクション、および法人向けのパッケージの人間翻訳を主軸に据られるよう、毎月会費を募るでしょう。
「私たちはまだ細かい所をいろいろいじくってる段階ですが、特定アカウントの人による翻訳を提供する月額課金サービス、人による翻訳を元にした日刊ニュース"まとめ"セクション、企業クライアント向けのパッケージなどを提供します。」
Even with translation, the two challenges in engaging with Sina Weibo are figuring out who to follow:
We’re developing our own strong search databases for that, and we’ll present users with recommendations based on keywords.
Users will be able to make sense of the dense web of punning and wordplay that the network is famous for, and understanding those images people keep swapping. For that, Broer says:
We have a few ideas, such as optical character recognition (OCR) that we could use for images, but not planning to address that in our first release.
「私たちはそのために自前の強力な検索データベースを開発中です。そしてキーワードに基づいてユーザーにおすすめを提示します。」
ユーザーは同ネットワークの有名な、複雑な語呂合わせや言葉遊びを紐解き、人々が常に交換している画像を理解することができるようになる。そのためには、Broer氏はこう述べた:
「私たちはいくつかのアイデアを持っています。たとえば画像に使える光学式文字認識(OCR)ですが、最初のリリースでは対応する予定はありません。」
Built as a hybrid HTML5 app, Surround App will be available on all major mobile platforms. The UI will let you switch back and forth between the original Chinese posts and the English translations – a potentially interesting feature for language learners.
Surround eventually hopes to support multiple Chinese social networks – Broer mentions RenRen and QQ – though dealing with Sina Weibo’s 34,977 posts per second might keep the team occupied for a while yet.
Surroundは、いずれは複数の中国のソーシャルネットワークに対応したいと願っている。Broer氏はRenRenとQQに言及しているが、Sina Weiboの毎秒34,977件の投稿への対応で、彼のチームは、まだしばらく忙しいかもしれない。
UIは元の中国語の記事と英訳の間を行き来できるようになる - 言語学習者にとっては潜在的に興味深い機能である。
Surroundは、最終的に複数の中国のソーシャルネットワークをサポートしたいと考えている - Broer氏はRenRenやQQの名をあげた - もっとも、Sina Weiboの毎秒34,977の記事を扱うので、まだしばらくの間はチームを占有することになるだろう。