Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Mar 2013 at 03:43
Even with translation, the two challenges in engaging with Sina Weibo are figuring out who to follow:
We’re developing our own strong search databases for that, and we’ll present users with recommendations based on keywords.
Users will be able to make sense of the dense web of punning and wordplay that the network is famous for, and understanding those images people keep swapping. For that, Broer says:
We have a few ideas, such as optical character recognition (OCR) that we could use for images, but not planning to address that in our first release.
翻訳を持ってしても、Sina Weiboと付き合っていくための二つの課題には、まず誰をフォローするか決めること:
「私たちはそのために自前の強力な検索データベースを開発中です。そしてキーワードに基づいてユーザーにおすすめを提示します。」
ユーザーは同ネットワークの有名な、複雑な語呂合わせや言葉遊びを紐解き、人々が常に交換している画像を理解することができるようになる。そのためには、Broer氏はこう述べた:
「私たちはいくつかのアイデアを持っています。たとえば画像に使える光学式文字認識(OCR)ですが、最初のリリースでは対応する予定はありません。」
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。