Hong Kong’s Surround App Translates Sina Weibo Content into English
Read any news report out of China today, and chances are it’ll include a smarmy comment or two from a netizen on Sina Weibo. The 400 million-strong microblogging site is almost synonymous with the voice of the country’s young urbanites – so much so that there’s an online cottage industry (Tea Leaf Nation, Ministry of Tofu and China Digital Times among others) dedicated to translating cross-sections of it for an English audience.
香港のSurround AppはSina Weiboのコンテンツを英語に翻訳する
今日の中国発ニュースのどれを読んでも、おそらくSina Weiboのネチズンによるお世辞たらたらのコメントの一つか二つを含んでいるだろう。この4億強のユーザーを持つマイクロブログサイトは、ほとんど中国の若い都会人の声と同等だと考えて良い – それは英語読者のために、その一部を翻訳することに専念する、オンライン家内工業(Tea Leaf Nation、Ministry of Tofu、China Digital Times等 )が存在するくらいだ。
But without fluency in Chinese (and a street-smart awareness of online slang), most of Weibo is near incomprehensible. That’s where Hong Kong-based startup Surround App comes in. It’s an upcoming English mobile client for Sina Weibo, with its first release planned for April 2013, offering a mix of machine and human translation to help you make sense of the content on China’s vast social networks. From trenchant social commentary to…um…Brad Pitt.
しかし中国語に通じていなければ(それからオンラインスラングに明るくなければ)、Weiboのほとんどは、ほぼ理解不能だ。そこが香港に拠点を置くスタートアップSurround Appの出番だ。これは、最初のリリースが2013年4月に予定されている、近日公開のSina Weibo用英語モバイルクライアントで、中国の巨大なソーシャルネットワーク上のコンテンツを解読するのを支援するために、機械翻訳と人力翻訳のミックスを提供する。辛辣な社会批評から、えー、ブラッド・ピットの話まで。
“It was inspired basically by my own frustration,” says co-founder Jeffrey Broer over my Skype interview with him, admitting that he can only speak about five sentences in Mandarin. “I’ve been in and out of mainland China for over 10 years, and there are all these fascinating people online that I want to follow, but I can’t. It was a whole world that I couldn’t grasp.”
Broer, the founder of another Hong-Kong based startup, Grayscale, put together a team of four late in 2012, and Surround App received about US$15,000 in seed funding (plus office space and technical guidance) from HK Accelerator.
「基本的に自分のフラストレーションから思いつきました」と記者とのスカイプ取材で述べるのは、共同創立者のJeffrey Broer氏で、彼は広東語で5つ程度のの文章しか話せないと認める。「私は過去十年間、中国本土に出入りしているが、フォローしたい、たくさんの興味深い人々がオンラインにいるにも関わらず、それができません。私が把握できない、全くもう一つの世界だったのです。」
もう一つの香港に拠点を置くスタートアップであるGrayscaleの創立者でもある、Broer氏は4人のチームを2012年末に結成し、Surround Appは約15,000ドルのシード資金(およびオフィススペースと技術指導)をHK Acceleratorから受け取った。
Targeted at “language students, bloggers, micro-celebrities and managers in China”, Surround App plans to follow a freemium model – the free app will allow awkward machine translations (like copy-pasting a block of text into Google Translate) of all Sina Weibo content, helped partly by a slang database that the team is planning to build into future releases. Broer adds:
We’re still playing around with the specifics. But we’ll have monthly subscriptions that will feature human translations of specific accounts, a ‘curated’ human-translated daily news section, and packages for corporate clients.
「中国国内の言語学専攻の学生、ブロガー、マイクロセレブや管理職」を対象に、Surround Appはフリーミアムモデルを取り入れることを予定している。―無料アプリで、Sina Weiboコンテンツのすべてを、ぎこちない(Google翻訳へテキストの塊をコピー&ペーストしたような)機械翻訳をできるようになる。チームは今後のリリースにスラングのデータベースを埋め込む予定で、これによって部分的に翻訳を補助するという。Broer氏はこう付け加えた。:
我々はまだ仕様をいじりまわしているところです。しかし我々は、特定のアカウント、整頓された人手の翻訳によるデイリーニュースセクション、および法人向けのパッケージの人間翻訳を主軸に据られるよう、毎月会費を募るでしょう。
Even with translation, the two challenges in engaging with Sina Weibo are figuring out who to follow:
We’re developing our own strong search databases for that, and we’ll present users with recommendations based on keywords.
Users will be able to make sense of the dense web of punning and wordplay that the network is famous for, and understanding those images people keep swapping. For that, Broer says:
We have a few ideas, such as optical character recognition (OCR) that we could use for images, but not planning to address that in our first release.
翻訳を持ってしても、Sina Weiboと付き合っていくための二つの課題には、まず誰をフォローするか決めること:
「私たちはそのために自前の強力な検索データベースを開発中です。そしてキーワードに基づいてユーザーにおすすめを提示します。」
ユーザーは同ネットワークの有名な、複雑な語呂合わせや言葉遊びを紐解き、人々が常に交換している画像を理解することができるようになる。そのためには、Broer氏はこう述べた:
「私たちはいくつかのアイデアを持っています。たとえば画像に使える光学式文字認識(OCR)ですが、最初のリリースでは対応する予定はありません。」
Built as a hybrid HTML5 app, Surround App will be available on all major mobile platforms. The UI will let you switch back and forth between the original Chinese posts and the English translations – a potentially interesting feature for language learners.
Surround eventually hopes to support multiple Chinese social networks – Broer mentions RenRen and QQ – though dealing with Sina Weibo’s 34,977 posts per second might keep the team occupied for a while yet.
ハイブリッドHTML5アプリとして作られたSurround Appはメジャーなモバイルプラットフォーム全てで利用できるようになる。ユーザーインターフェースは元の中国語の投稿と翻訳された英語と行ったり来たりできるようになっていて、これは言語学習者にとっても興味深い機能になる可能性がある。
Surroundは、いずれは複数の中国のソーシャルネットワークに対応したいと願っている。Broer氏はRenRenとQQに言及しているが、Sina Weiboの毎秒34,977件の投稿への対応で、彼のチームは、まだしばらく忙しいかもしれない。