[Translation from English to Japanese ] We have received your category ungating request for the Apparel category. Re...

This requests contains 2042 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( primrosehill , transcontinents ) and was completed in 10 hours 4 minutes .

Requested by tsuaoi at 07 Feb 2013 at 09:27 2479 views
Time left: Finished

We have received your category ungating request for the Apparel category. Regrettably, we are unable to approve your request at this time.
Reviewer Notes to Seller - We do not accept marketplace style listings. You are required to provide us with your standalone e-commerce website with functional shopping cart, where we can review your product selection, in order to qualify for review.

1) Ensure you have your own website with functional shopping cart. Where we can review your product images to meet our image standards and requirements (see below). Update your product images as necessary to meet the standards and requirements.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 19:53
アパレルカテゴリーへの開設リクエストを受け取りました。残念ながら現在あなたのリクエストは承認できません。
販売者への審査コメント-マーケットプレイススタイルの掲載は受け付けておりません。審査には、商品セレクションが閲覧できるスタンドアロン形式のEコマースウェブサイトと、利用可能なショッピングカートが必須となります。

1)独自のウェブサイトと利用可能なショッピングカートがあることを確認してください。弊社の画像水準と必要条件(下記参照)を満たしているかどうかが確認できるようにしてください。水準と必要条件を満たすよう、必要に応じて商品画像を更新してください。
tsuaoi likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 17:42
あなたのアパレル・カテゴリーの公開リクエストを受けとりました。残念ながら現在の状態で、このページの公開許可を出す事は出来ません。
監査官から販売者へ - 市場形式で商品が並べられたページは受け入れられません。登録許可がおりるページは完全に独立した電子商取引のウェブ・サイトで、正常に稼働するショッピング・カート付きであり、商品が選択可能なものでなくてはなりません。

1) 公開されるウェブ・サイトには、キチンと作動するショッピング・カートが付いていること。下に示すように、規格に沿った画像が掲載されたページが見られるようにすること。こちらの要求や規格に沿った画像に常にアップデートすること。
tsuaoi likes this translation

2.Ensure your website link either shows your product images or use an image hosting service to provide a link to your product images.
3.Resubmit your approval request using the Contact Us form at http://
4.Include the link to your images in the "Company Website" field on the Contact Us form. Please use your website if it shows the revised product images or if you are using an image hosting site provide a link to your images on that site. If you have multiple links, you may add them in the "Comments and/or Details" field of the Contact Us form. You must include a link so that we can review your revised images.
Sellers are required to provide product images for all products sold on Amazon.com.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 18:14
2.あなたのウェブ・サイトは商品画像を掲載するか、画像のホスティング・サービスを経由してあなたの商品画像が見えるようにすること。
3.再監査には、ご質問等はこちら(Contact Us)のフォームのURLであるhttp://...を利用してアクセスすること。
4.ご質問等はこちら(Contact Us)のフォーム内にある「会社のウェブ・サイト」部分に、あなたの画像を利用してリンクを張ること。再加工した画像か、画像ホスティング・サービスを経由したあなたの画像から、あなたのウェブ・サイトへリンクさせて下さい。リンクが複数になる場合、ご質問等はこちらのフォーム内にある「ご意見・詳細など」(Comments and/or Details)の部分に張って下さい。必ずリンクを張って下さい。そうしなければ再加工された画像を、こちらがチェック出来ませんので。
販売者はAmazon.comで販売する全ての商品の画像を作成し、使用しなければなりません。
tsuaoi likes this translation
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 16:38
2. 御社のウェブサイトのリンクが御社の商品画像を掲載するか、商品画像へのリンクを提供する画像ホスティングサービスを利用してください。
3. http://のお問い合わせ用のひな形を利用して承認申請を再度ご提出ください。
4. お問い合わせ用のひな形上にある“企業ウェブサイト”にて御社の画像へのリンクを張ってください。修正後の商品画像が閲覧できる、もしくは、サイト上で御社の画像へのリンクを提供する画像ホスティングサイトをご利用されているのであれば、御社のウェブサイトをご利用下さい。もし、いくつものリンクがある場合は、お問い合わせ用ひな形の“ご意見/詳細”にて追加して頂けます。当方が修正後の画像を閲覧できるよう必ずリンクを張ってください。
販売者はAmazon.comで販売するすべての商品の商品画像を提供しなければなりません。
tsuaoi likes this translation

Here are the requirements:
1.All product images must be of high quality
All product images must be on a transparent or white background. This does not include a white backdrop such as a wall or curtain.
Images must be at least 1001 pixels on each side
All images must be free of any watermarks, text, insets, tags, boxes or props.
All product images must be solely of the product itself.
Show the entire product. It should occupy at least 80 percent of the image area
Include only what the customer will be receiving; accessories that are not part of the product should not be shown
Do not show a picture with multiple colors of your product; only the product color you are offering should be displayed in the image

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 18:34
必要事項
1.全ての画像は、鮮明でなければならない。
全ての商品画像の背景は、透明か白でなければならない。白の場合、壁やカーテンであってはならない。
画像の縦横のピクセルは、少なくとも1001でなければならない。
全ての画像は、透かしを入れたり、文字を記入したり、タグを付けたり、ハメ込み画像であったり、箱やつっかえ棒が写っていたりしてはならない。
全ての画像は、商品のみが写っていなければならない。
商品の全体が見えるような画像であること。画像全体の面積の少なくとも80%は、商品映像で満たされていなければならない。お客様がお受け取りになられる品物を写した物が「商品映像」である。別売りアダプタなどは写っていてはならない。
一枚の画像の中に、様々なカラー・ヴァージョンの商品を載せてはならない。お客様が購入される商品の色を使った画像でなければならない。
tsuaoi likes this translation
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 19:30
必要条件は下記の通りです。
1.全ての商品画像は高画質でなければなりません。
全ての商品画像の背景は白か透明である必要があります。壁やカーテン等の白の背景は含まれません。
画像は最低でも両サイド1001ピクセルでなければなりません。
画像にはウォーターマークやテキスト、インセット、タグ、ボックスやプロップは一切含まれていてはいけません。
全ての商品画像は商品のみでなければなりません。
商品全体を入れてください。最低でも画像の80パーセントの割合で表示してください。
お客様が手にするものだけを含めてください。商品に含まれない付属品は表示しないでください。
一つの画像においていくつもの色の商品を表示しないでください。販売する色の商品画像のみを表示してください。
tsuaoi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime