Public Translations Page 3659
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
There is a difference between face pace and rushing for some imbecile that cannot decide!!!
over 14 years ago
3 Translations / 4 Working
/
6 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
分かりました。私はあなたの言うことだけを信じます。あなたは私にお届けするとご連絡されお約束ました。あなたは私のもとへ届けるとおっしゃられ、そしてお約束を致しますとご連絡を受けたので、とにかく私に届けて下さい。何度も言っておりますが、税関や通関等の手続きは薬監証明という証明手続きを行い、証明書を取得しております。税関や通関等の一切の手続きを既に完了済みですので、全くの問題は御座いません。あなたは現在自分が私に対してどのようなことをしたか認識しているのですよね?どのような行為を取っているか分かっていますか?契約違反を行うのであればこちら側としても正当な対応をとらせて頂きます。しっかりと責任を...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
キラメックス、短期間に“プレミアム”条件で店舗へ大量集客する「KAUPON」
キラメックス株式会社(本社:東京都千代田区、代表:村田雅行)は10日、各エリアにある飲食店やエステ、ネイルサロン、スクールなどで大幅な割引や専用の特別プランといった“プレミアムチケット”を共同購入できるWebサイト「KAUPON(カウポン)」を開設した。
キラメックス側で“プレミアムチケット”のコンセプトに沿った割引や専用の特別プランをチケットの形で販売。エリア毎に期間中1種類のみが販売対象となる(どのエリアのチケットも購入は可能)。あらかじめ設定されている最低販売数以上の購入希望者がいた場合のみ...
over 14 years ago
6 Translations / 4 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
トークノート、メール代わりのコミュニケーションツール「Talknote」携帯版
トークノート株式会社(本社:東京都世田谷区、代表:小池温男)は20日、友人間で気軽にメッセージの共有・記録を実現する無料のコミュニケーションサービス「Talknote」の携帯版をβ公開した。
Talknoteは、今月12日にβ公開したPC向けのコミュニケーションサービス。ミニブログに近いインターフェイスで、“既にメールアドレスを知っている友人・知人”とメール代わりの効率的なコミュニケーションを図り、そのログをノートとして記録できる。
利用は無料で、登録は実名が前提。メッセージややり取りが...
over 14 years ago
11 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
クッキングペーパーをはじめとするキッチン消耗品を製造・販売している企業で、twitter、facebookを上手く活用している事例を探しています。
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
よく英語を理解するには、英語で物事を考えろっていうけれど、それってどういうことなんだろう。
over 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
君はプログラミングだけでなく、絵も書くのかい?創造できることが多くて羨ましいよ。僕は無駄に消しゴムのカスを創造しているよ。(創造というより消費かな。)←これはtwitterを使った翻訳
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The information will be used to operate and improve the service and will not
be correlated with your use of other my service
over 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
個人のホームページとかのプロフィールで生年月日と年齢が書いてあったりするけど、サイトの更新が止まると年齢の更新も止まるよね。最終更新の年が分かっていいかもしれないけど。
over 14 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
家父長とは全家族に対して生殺与奪の権利と家族の財産を扱う権利を与えられた、強大な権力を持つ存在だった。
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
50ドル以上で送料無料というのは、ひとつの商品に対してだけで、
全ての合計でという事ではありません。
もし、勘違いしていてキャンセルされるのであれば連絡ください。
支払いは全てのオークションが終わってからで結構です。
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Oh my god, a baby's laugh can really change my day.
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
thank you for your email. Unfortunately, he will not be able to attend the party this coming Saturday.
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments