Public Translations Page 3646
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
基本的にNEW SEASONのラインシート作成が遅い。
特に画像付きのラインシートは,中々送られてこないため毎シーズンAからプッシュを受ける。10SSは,ラインシートが送られる前に品番名すら記載のないSAMPLEだけが大量に入荷、工場からAへ直送だったためこちらで品番の把握が出来ず重複して送られて来たSAMPLEや後にCANCELとなった品番のSAMPLEもAから大量に返品リクエストを受けた。10FWにおいてはラインシートが届いてからSAMPLEのデリバリーが始まり改善が
見られたが、NEW SEASONでまた同じ事の繰り返しにならない様注意が必要。
over 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
問題はBがあまり日本向けのEXPORTについて知識がなく、こちらから何度伝えてもあまり理解が得られないこと。
Aへの直送を辞め、宛先をすべてC宛としてもらい
サンプルは一度確認してからAへ出荷する。SAMPLEのデリバリーに関してのみ、工場の担当者から直接INVOICE及びTRK情報を送ってもらう様にする。(ASIA圏の工場は時差の関係でBを通すと手続きに間に合わないため)10SSから10FWにかけて件数はだいぶ減ったので改善は見られるが現時点でも昨シーズンのSAMPLEは一部仕入れが上げられず、Aに対しても未請求のまま(Bへの支払いも出来ず)の状態となっている。
over 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。
CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。
Aには昨シーズン、ミニマム数量と、それに満たないオーダーはCNACELされる可能性があること伝えているがAもミニマムを無視、オーダーは増えなかった。結果今期も大量CANCELが発生した。
次シーズンはBに1品番ごとに生産を確実に進行できるミニマム数を報告させ、オーダー前にAに伝える。CにはCANCEL品番の連絡を早めること、CONFIRMATIONを早く発行する様契約時に取り決めが必要(ORDERから何日以内にCONFIRMATION...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you get our script, you can use it freely but selling it. We have no license.
Yes, we also have no limit to install. You can install it in any computer.
Thank you!
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Resources are limited.
However, there's no limit to ideas
of human beings.
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi. This is the qmail-send program at mail13.chicappa.jp.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.
<outsider@i.softbank.jp>:
126.240.66.4 failed after I sent the message.
Remote host sai...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さきほど言っていたかもしれませんが、日本の企業はどのような対策をすべきと思いますか?統計を見ると、アメリカ人は今回の改革に否定的な人が多い気がしますが、あなたの周囲の反応はいかがですか?アメリカの医療システムを理解すればするほど、私は日本の医療システムはすばらしいと思いますがいかがですか?
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Gemini 6 Spacecraft
Hubble Space Telescope
Lunar Rover Vehicle (LVR)
Space Shuttle Landing 1
Space Shuttle Launch 3
Space Shuttle Transport
Skylab
NASA X38 Experimental Plane
Osprey 3
Snowy Egret
Roseate Spoonbill
Sandhill Crane
Florida Scrub Jay
Wood Stork 2
Alligator
M87 Messier ...
over 14 years ago
6 Translations / 2 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Despite Perez Hilton's reports, Connolly was a great director, according to him I wasn't bad at playing me.
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"Meditation is the steady and unfaltering march of the mind to the Goal."
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お客様が、日本の個人インターネットサイトで商品を買いました。
その商品を確認してみると明らかに偽物の商品でした。
なぜなら、ネーム札に品番がない。また洗濯ネームに漢字で中国製と記載されてました。確認ですが、この商品は中国で作りましたか。
写真を添付しています。
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
その件は、了解しました。
新しくWEBサイトは,すでに更新されていますでしょうか?
お客さんから千葉の店名が載っていないと問合せがありました。
ご連絡お待ちしております。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
早速のメールありがとうございました。6月22日に無事日本に帰ってきました。
さて、早速のご注文は大変うれしいのですが、これから一から仕事場を立ち上げなければならないため、ご注文されたウクレレの製作開始に少し時間がかかります。発送方法や決済方法なども只今調査中でして、決まっていません。ざっと調べたところ、発送料金はウクレレ一本につき30ドル前後ですが、 もっと安い方法がないか調べているところです。決済はpaypalがお互い簡単で安価であるようで検討中です。なにか取引方法にてリクエストなどありましたら、おっしゃってください。詳細がわかり次第、またメールいたします。この度はありがとうございました。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
なんだか少しおなかが痛いです・・さっき食べた魚が悪かったのでしょうか。 少し時間をもらってもよいですか?
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
うわははは。僕は、アメリカのスーパーマーケットの大きさに驚きました。牛乳、ジュースなどのボトルも大きい。ショッピングカートを駐車場まで持っていけることにも、驚きました。
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Subscribe now to secure your LIMITED EDITION PlaySEGA Joypad* while stocks last!.
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
俺は人類みな兄弟だと思うよね。人と人がいがみ合うなんて本当に意味のないことなんだよ。
over 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
制作の流れは
●電話ファックスでの連絡(どんな船を造りたいか?)●スケールはいくつにするか?●図面はどこまであるか? (旧船の場合、写真や一般配置図より推測して制作)●金額推定 ●納期設定 ●制作 ●完成 ●引き渡し ●代金受領、と大まかではありますが、模型船完成までの流れです。
細かい仕様(ケースの大きさ材質、輸送先、輸出等々)は個々に違いますのでその都度打ち合わせにて決めてゆきます。
ユーザー事例
タグボート不二マリンモーターを使用したユーザー様よりお寄せいただいた使用例やコメントです。
則久造船所 様より
「本日、天気もよかったので試運転で撮影してきました。
いい走...
over 14 years ago
6 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Energy Literacy Platformは家庭内において電気がどのくらい消費されているかを知ることができるツールです。節電は環境の面でもお金の面でも重要ですが、身の回りのそれぞれの機器がどのくらい電力を消費していているのか、こまめにスイッチを切ることがどの程度節電になっているのか本当に理解している人はどのくらいいるでしょうか。普段私たちは電力会社から請求書が届いて初めてどのくらいの電力をつかったということを理解します。しかしながら送られてきた請求書では、冷蔵庫がどのくらいの、掃除機がどのくらいの電力をつかったといったことまではわかりません。私たちの提案するEnergy Liter...
over 14 years ago
9 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Korean » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Korean » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Korean » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %