Public Translations Page 3523
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Just mysticism happens to my PayPal-account. For some strange reason my account***@westernbid.com became available. I had to create a new one. I beg you to forgive me. This is a misunderstanding. I ask you again to fix the payment at 100% operating account, no errors ... Here on this email: payme...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
You look really good in your uniform
English → Spanish
, 36 letters
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
7枚目の写真を見ると、hornの渕の部分が黒くなっているように見えますが、これは傷か汚れですか?
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、私は4月28日から、あなたのホテルに予約しています。
日本から行く予定ですが、私の地域は地震の影響は無く予定通り宿泊します。
旅行をとても楽しみにしています。
宜しくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アップルの保証を受けるために、アップルストアでの購入日、レシートが必要です。
コピーでも大丈夫ですので、PDFをメールで送ってください。
アドレスはこちらになります。
yajiken.com@gmail.com
よろしくお願いいたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please check if the money was deposited in your Citibank account and let me know soon. Thanks.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi your item has been shipped out today. Sorry for the delay. There was a problem you were quoted the wrong airmail price. The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail. It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed. It cost me £55...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
これまで消費することが役割とされてきた消費者について、近年、生産活動を行っているとする研究が数多く報告されている。それは先進的な消費者が行うだけでなく、一般の消費者も日常の中で行っており、ITの進化により消費者による生産活動はさらに活発なものとなっている。こうした消費者を、価値の視点から共創者と捉えたのが、Vargo氏が提唱するS-Dロジックである。S-Dロジックでの価値は共創されるものであり、企業と消費者の双方の活動が常に必要とされる概念である。
over 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。今回paypalで直接送金したのでebay上ではまだ支払いをしていないことになってます。ご対応願います。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is an older ○○○ Reel. It is a used reel. Cosmetically, it has a little paint loss, but is overall very clean, as I hope you can see in the pictures. It is in very good working condition. The handle turns smoothly. The anti-reverse works properly, the drag is good, and the bail snaps bac...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
rare ○○○ ultralight spinfisher reel never used in the box with manual and oil tube.box is a little bent and has some wear.a very rare piece to find never spooled.way better than the current penn u light line.quality made in the usa model.shipping is $6 in the lower 48 states
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DUE TO LARGE DEMAND, THIS PRODUCT WILL NOT SHIP UNTIL APRIL 15TH. YOU WILL BE RESERVING YOUR ITEM WITH PURCHASE AND PAYMENT. NO CANCELLATIONS OF PURCHASES WILL BE PERMITTED.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ppl i dont think i can get along with u guys. cuz i LOVE hot tamales lol
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Spanish → English
, 13 letters
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I used United States Postal Service. I dont understand why didnt you open it?????? I packaged myself. My feedback is 100% BTW USPS does not deliver packages that have been opened, someone opened when it was delivered. I am going to find the tracking number and find out about delivery confirmation...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すべてのオークションが終了するまで待って頂きありがとうございます。日本までの送料を含めた請求書を送って下さい。宜しくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
海外メディアは誤った情報を伝えているケースがあります。
「日本沈没」と表現したり、東京にあるライブハウスを原発だと誤って伝えたり、信じられないデマが広まっています。だから、すべての情報が本当であると信じないでください。新たな誤解が多くの人を傷つけます。
今確かに言えることは、世界中の国々が日本のために復旧に向けて全力でがんばっているということです。世界の協力があれば必ず日本は復活します。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Scholz R&D original Rockman X100, from 1988. I'm the original owner, and always took good care of it. It still works and sounds great today, and is still the original and best stereo headphone amp there is. Many albums in the late '80's and early '90's were recorded with the guitar going into one...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。一度支払いをキャンセルしました。そして***.comのアドレスに支払いをしました。ご確認ください。また、発送は通常便でお願いします。よろしくお願い致します。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello! Just today I noticed that in invoitse was given a wrong email paypal.Please correct translated address sales@******.net on sales@******.COM I'm sorry.
Dear friend. What is the method of shipment you want to choose? Normal ground shipping, delivery time 20 days, cost, or maybe you want to ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メール連絡ありがとうございました。
事情はわかりました。
震災の影響なので、仕方ありませんんね。
では、私の注文はキャンセルします。
返金、よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
事情はわかりました。日本国内同士の配送方法は、様々な配送方法があります。電話番号が必要な場合もあります。彼女も商品が届かなければ、必ずあなたに連絡をするはずです。彼女からの連絡を待ちましょう。商品は、大事に保管してありますので、安心して下さい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This instrument is a testament to the handmade quality of this era, compression is good, 98 % in my opinion, new valves or new valve job being 100% . Look at the valves, they show no wear, work as good as they look. If you have been looking for a special example of this model Olds Recording trump...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
having been praised greatly for some works of art nouveau inspired jewelry he had created besides his ceramic work, he finally opened his silver smithy in copenhagen in 1904
there he soon embarked on a fruitful teamwork with johan rohde who already then had created works of such great elegance...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments