Public Translations Page 3500
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please be able to provide proof of ID, a copy of the eBay transaction & form of payment to pick up your winning(s).
Bidders with 5 feedback or less please contact us before bidding. No shipping to unconfirmed address unless approved by Paypal.
We will combine shipping for multiple winning bid...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
glass is nice condition with small mark at front glass, small dented at rear housing, please check with #5 picture. we rate the cosmetics 8 out of 10. any questions please let us know.
You will receive this exact items as shown in the pictures.
Koh's Camera Inc., has been in business si...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
足の裏に穴があいていますが
これはもとからあいているのでしょうか?
それとも割れてできた穴でしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の勘違いがありました。先ほど、3000$と書きましたが、1300$程度の間違いでした。なおさら、悩んでる時間の方が高くつきますね。もしもアメリカ側の関税で受け取りに際して費用が派生した場合、マーチンの返金額から差し引いてください。。フルに保険をかけますが、受け取り人をあなたにすることができるか交渉し、万一発送トラブルがあっても迷惑がかからないようにできるかやってみます。。私が受け取るのも変ですので。
主人から私は怒られました。
over 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Chinese (Simplified) » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一点、ご指摘することを忘れておりました。申し訳ございません。
全ていい勉強かと思います。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、新品の商品を購入しましたが、
箱がかなりダメージを受けています。
輸送による、少々の箱のダメージであれば気になりませんが、
箱の内部にも大きなダメージがあり、なぜなのか気になっています。
私は、贈り物にするつもりで購入しましたが、
これでは、困ります。
箱を、私の日本の住所に送ってもらえますでしょうか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが知ってるDCAは、本当のDCAではない。/あなたが知ってるDCAは、DCAではない。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough.
The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585. ...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1週間待ちます。しかし、心配なので、paypalへ今回の件、報告させていただきました。ご理解くださいませ。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、この商品を、贈り物にするつもりで購入しました。
○○○の商品には、必ずメーカーの箱がついているはずですが、
それが無い状態で届きました。これは困ります。
箱と、カメラケースの包装紙、送っていただきたいです。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、この商品を、贈り物にするつもりで購入しました。
時計のケースのさらに外側の箱、この箱は、壊れていて、
セロハンテープでとめられた状態で、私の手元に届きました。
この商品を担当した方は、心あたりありますよね。
箱を、私の日本の住所まで、送っていただきたいです。
連絡、よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、新品の商品を購入しましたが、
箱がかなりダメージを受けています。
輸送による、多少の箱のダメージであれば気になりませんが、
箱の内部にも大きなダメージがあり、なぜなのか気になっています。
私は、贈り物にするつもりで購入しましたが、
これでは、困ります。
箱を、私の日本の住所に送ってもらえますでしょうか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品、セロハンテープでとめてありましたが、
オルゴール本体部分が取れています。
返品しますので、連絡お願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I sent you a request to cancel this transaction. This is so you could help me get my final value fee back. The final value fee is what ebay charges me after I sell my items. Everything remains the same, nothing will happen if you accept or decline the request. You already paid for the item, so y...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アカウントのステータスための証明書コピーをファックスします。私は現在停止しているアカウントのほかにも別アカウントを保有していますので、2つのアカウントと共通の証明書になります。また、私の妻もアカウントを持っていますので、アイデンティティ証明書を送ります。なぜなら住所証明書は同じものになるからです。私が関係しているアカウントは以上の3つ(2つは自分、1つは妻です。)になります。1日も早く停止しているアカウントが有効になることを願っています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In fact, the steadfast focus on performance and results that this habit produces explains why the institutions these two men founded, the Calvinist church and the Jesuit order, came to dominate Europe within 30 years.
Practiced consistently, this simple method will show you within a fairly short...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am an honest seller, you can see all of my reviews, I'm not going to disappear, but please understand me and enter into my position. Sending regular mail are delayed, I applied for the search and hope for a week already be some info. Or parcel will reach or I will report that it lost. I will r...
over 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Let's wait another week, if the parcel is not something I'll give you money. Do not get me wrong, I live in a country where $ 900 is almost the annual salary of an ordinary person. For me it's just a huge amount. I've never sent expensive parcels by post, and those sent were not expensive, and al...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments