Public Translations Page 3493
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
知人が500万円分の一万円札のレプリカをいったい幾らで購入したかは定かではない。しかし、実際の1万円札1枚の印刷費用(製造原価)が20円なので、500万円分は紙と考えれば1万円の価値しかない。デザインや紙質にこだわればレプリカがむしろ高いとも限らない。そう考えるとお金はものではないと言えるのではないだろうか。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一万円札と白紙で1枚のA4版とはいったいどちらが価値があるだろうか?勿論、一般的には前者と答える人がほとんどだろう。しかし、紙というものなら白紙のA4版が遥かに価値が高い。裏表に自由に書けるスペースが存分にある。1万円札は小さく一切何も書くスペースがない。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
◆「鉄拳」シリーズ 3D立体視フルCG劇場アニメに 2011年公開
バンダイナムコゲームスとアスミック・エース エンタテインメントは、バンダイナムコゲームスの開発・発売する人気ゲームソフト「鉄拳」シリーズを原作に フルCGアニメーションの劇場映画『鉄拳 BLOOD VENGEANCE』を製作、日本と北米で公開することを明らかにした。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたは、私のメールを読んでいるのか?
私はもともと、時間が無いから、返品ではなく、換えの箱を送ってほしいとメールを送った。
見当違いな、自動送信のようなメールが来たが、
これは、連絡を取り合う意思が無い、ということでしょうか?
まず、この質問に答えてください。
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I've have sent you the payment. You need to cancel the hold you put on the payment amount you sent me. Please let me know if you received the payment and that the hold it taking off my account so the transaction and go through.
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please call Dave Kessler toll free at 1-888-830-0474 Mon-Fri 9:30-6:00 or Sat 9:30-4:00 West Coast Time to complete the auction. PayPal is not accepted. We do accept all major credit cards over the phone. Please note that we can only deliver to an address that can be verified with the issuing ban...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Currently, funeral insurance is very popular in Brazil, as are types of insurance bought through utilities and retailer chains - for example, extended warranties on white goods, personal accident insurance or some limited form of home insurance. Market research showed that any type of coverage th...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The sheer size of the Brazilian population, the significant social inclusion that has taken place since 2003 (between 2003 and 2008, an estimated 27mn people moved into classes A, B and C and 24mn moved out of poverty, classes D and E), the scope for cross-selling of insurance to bank clients (ba...
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi tomoyukiminamibuchi,
17thstreetphoto recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Blue Microphone Yeti Professional USB Microphone.
Reason for cancel transaction request: The seller did not provide a specific reason.
Click the "Respond now" button ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am very sorry to bother you, but I have just checked my stock and I could also
have a pair of boots in another size.
So to recap I have 1 pair in black UK 5 and another pair that I might have in
another colour or size.
I can sell also only 1 pair in UK5 black if you don't need 2 pairs.
...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
早速の返事をありがとう。
私達はあなたの新しいカードサービスに大きく期待しています。なぜなら以前よりあなた達のサービスに注目していたからです。
私たちは日本で最も早くあなたのサービスを提供したい、だからサービスが始まるときは誰よりも早く連絡が欲しいと思っています。出来ればそのサービスは日本語対応にもして欲しい、なぜなら日本人の多くのユーザーが獲得出来るからです。必要であれば日本語化にする場合の協力もします。
私たちは期待して待っています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
-Sign up for a Business Account without any signup or setup fees
-Fund an account and instantly issue Virtual Visa gift cards preloaded with funds in USD, EUR and GBP to 3rd parties (in this case the general public)
- Once an end user receives their funds they will have the ability to spend the...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We can provide you an immediate solution; however, due to high setup costs and resource requirements this particular solution will not be economically attractive for you to pursue. There is; however, light at the end of the tunnel as we will soon be launching a BETA version of a self-help busine...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sorry bud, but there is no way I can ship this out of country to an unconfirmed address. I also stated in the auction that shipping was to continental US. Now I get to get screwed out of 70 dollars worth of ebay fees since I have to relist it.
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 14 %
Synclogue はzip形式で提供させて頂いております。
Zipファイルをダウンロード後、本WEBサイト上部よりアカウントを作成してください。 アカウント作成時のメールアドレス、パスワードは忘れないようにしてください。 Zipをお手持ちの解凍ソフトで解凍し、中に含まれる"synclogue.exe"を起動してください。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
雑誌のロゴはこの画像(ここに画像リンクを入れます。)で、会社のロゴに関してはこの画像(ここにも画像リンクを)、もしくはこの画像(ここにも画像リンク)の真ん中の段の一番左の画像で正式に作ってもらいたいと思います。
雑誌のロゴに関しては、同じロゴで色違いの物を何種類か作っていただきたいのですがお願い出来ますか?
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
No damage--has crossout marks, but we can't see anything wrong with this piece.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
PAYPALでは支払いができないと言われました。お手数ですが確認してみてください。私は、どうすることもできませんので。よろしくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Im looking at bidding on some of your WTM boxes. I live in Australia and governement charges and taxes are exempt on items under $1000 AUD, just would like to know if I win these items would it be possible for you to open up the items and take out all the gum before sending as this may cause hold...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お世話になっております。先ほどPAYPALで再度手続きしたのですが、やはり決済手続きができませんでした。PAYPALに問い合わせしたのですが、「現在、ウクライナの PayPalアカウントは支払いの実行のみ可能で、資金を受け取ることはできません」との回答でした。PAYPAL以外では支払いはしたくありません。また、すぐ商品を欲しかったので、落札させていただきましたが、何度やっても手続き不可なのでキャンセルをお願い致します。お手数ですが、よろしくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Miss Teenage Beauty 1967
Here is a wonderful 1967 Barbie Francie Miss Teenage Beauty Ensemble. All authentic - no reproductions. This was an estate sale find with a lot of other vintage Barbie clothes and accessories. I am not a Barbie expert and I put this outfit together as best I cou...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bob Reeves patented his sleeve system in 1974 (US Patent 3,808,935). This system allows the trumpet player to optimize his/her gap for sound, pitch, and playability or to use the same mouthpiece in different horns that require a different gap.
Once a mouthpiece has been converted for our sleev...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bob Reeves patented his sleeve system in 1974 (US Patent 3,808,935). This system allows the trumpet player to optimize his/her gap for sound, pitch, and playability or to use the same mouthpiece in different horns that require a different gap.
Once a mouthpiece has been converted for our sleev...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
IELTSのスコアの条件を満たすことができていません。
イギリスでビザの申請をすると料金がとても高くなってしまい、また留学費用が限られているため、条件なしのオファーをもらうことはできないでしょうか。かならず英語コースをパスすることを約束します。
どうかいいお返事をいただけることをお待ちしています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments