Public Translations Page 3462
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dont know who you talked to but apparently it wasn't Gibson. No way can you have someonegive you that idea in a later of days. It took my father and I 0 years to know what h Guitar was. So what was fake? Color? Head? Body?
over 13 years ago
2 Translations / 3 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
届いた商品が写真と違います。似ていますが、送られてきた時計は写真と違うものです。交換または返金して下さい。注文から日時がたっていますので早めのご連絡お願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please let me know the number of glasses which you are not happy with and exactly what the problems are, so that I can offer you some sort of a refund for these glasses. I value very much my positive feedback on eBay and want to ensure that you are happy with your purchase. I will wait to hear fr...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・ガンダムファンにはビッグニュース!バンダイの「ガンダムシリーズ新作発表会」において、新シリーズ「機動戦士ガンダムAGE」についての情報が明かされた。約2年半ぶりのテレビアニメシリーズとなり、今年10月スタートだ!新たな歴史の1ページを刻む作品になるかもしれない。
・2年半ぶりの新ガンダムテレビシリーズが「機動戦士ガンダムAGE」発表会の模様
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はじめてご連絡させて頂きます。宜しくお願いします。
風力発電の可能性調査の為に、風況観測を開始します。その際の機材を買うため、ご依頼したいと思っていますので、NOMADOの場合の必要機材と、金額、そして納期を教えて下さい。
風況観測のための鉄塔は、こちらで用意します。ですので必要ありません。
over 13 years ago
18 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんなことはわかっていると思うけど、彼らに手伝ってもらったほうがよほど彼達のためになるんだよ!
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you wish to place your order via fax, you can do so at 866.404.1852 or 319.846.4085. For faxed orders, please include the following information:
-Your complete billing address and phone number.
-Your complete shipping address and phone number if different than your billing information.
-All...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The good news is that we do ship internationally. You may contact us by phone at 1.319.846.4140, by fax at 866.404.1852 or 319.846.4085, or visit us in live chat to place your order.
Currently, our website is not set up to ship internationally to your country. You can, however, have an internat...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sun Life has announced the launch of a Malpractice Insurance Reimbursement rider-a first in the employee benefits industry. The optional rider offers Physician Group Long-Term Disability customers reimbursement of their malpractice insurance premium payments while they are out of work on long-ter...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
THESE ITEMS IN THIS SET CAN NOT BE PURCHASED ANYWHERE BUT HERE . WE HAVE ONLY A FEW SETS FOR YOUR PURCHASE. ALL SETS NEW IN HIGH GLOSS BLACK LAQUERED WOODEN GIFT BOX FELT LINED AND MAKE A HANDSOME ADDITION TO YOUR DUPONT COLLECTION . ALL PAPERWORK AND OUTER BOX INCLUDED .
AUCTION FOR 1 WALLET ...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日PAYPALより連絡をいただきまして、商品の返却により、全額をお返しさせていただくとお話いただきました。しかし、返送料は私の負担とのことでした。先ほど送料確認しましたところ、約300ドルかかるとのことでした。これですと返却して全額戻ってきても、私はかなり損をしてしまいます。それならクレームをキャンセルして自分で修理をしたほうがいいと考えます。今回の一件はキャンセルとさせていただき、自分で修理をしますのでよろしくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
At eBay痴 request, in accord with a test they are currently conducting, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry ...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
御連絡ありがとうございます。
イーグルの飾りと3つの重りを送ってください。
住所はこちらになります。
OOO
商品を受け取り後に、壊れている物を返品いたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Letters of Credit are allowed on approval only for
minimum orders of $10,000, and are subject to
a $350 handling fee. Credit terms are Net 30 on
approved credit
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I don't know if you receive my previous email. I'm asking for an address where I can send the replacement parts to. Please let me know if you can close the PayPal claim, I have the parts waiting here to mail out.
Look forward to hear back from you soon.
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I understand you filed a dispute on PayPal regarding to this transaction. I sent you an email before asking for the damaged eagle back, so I can exchange it for you. Can you please let me know if you have this item in Florida or in Japan now? If you are willing to close the claim with PayPal, I w...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am not sure you understood, I have not approved the offer. I simply mentioned that I am travelling at the moment and won't be able to read / understand the offer until I am back from my travel. I am back on June 21st and will get back to you with our decision then.
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さっそく私のウェブサイトを見てくれてありがとう。
あなたにアドバイスを頂いたおかげで、私はスタート地点にたつことができました。
また、あなたの友人にもサイトを紹介してくれてありがとうございます。
すごくお忙しそうですが、盆栽の手入れには心の平安も必要かと思いますので、体調管理にはお気をつけください。
また、ご連絡をお待ちしています。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Nothing was painted on the sax. It is silver plated. It was done at the Conn factory as far as we know. They dip it into a tank of plating solution and it silver plates the brass. Yes, those saxes are beautiful and to think they were done so long ago.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Trunk is a little tlc, there is a talking Christie body which is tlc, its in nice condition but it is sticky and part of th eneck bob is cracked but nice other then that. There is a francie body with a vintage head, an allan doll, an old ginny like doll, I think the red plaid jacket goes to a jap...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments