Public Translations Page 3421
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The warranty period of the dosimeter use shall terminate and be of no further
effect in not less than 18 months after the date of putting it into operation,
or after the end of the storage period.
The warranty period of storage of the dosimeter is 6 months after its
manufacture date.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
6 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ebayでこの商品を探しています。
他に商品のタイトル「SuperNATURAL Expansion Board」の部分が
1行のものと2行のものがあります。
商品に何か違いがあるのでしょうか?
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am sorry for the mistake I made by telling you that I don?t see your sale
I did see your purchase for the 2 Topcons but I see that you paid already , do you want a refund? Or should I reduce the price for the next sale?
Did you buy other 2 with another account? becouse on this name i se...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日連絡しましたように、
8月3日までお待ちいたします。
それまでに現状に変化が無ければ、
ebayにご報告させていただきます。
また、商品の状態確認も行いますので、
問題のないよう、
よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello I just wanted to touch base with you I guess there was no shipping charge so If you would like me to send this box out in the morning I can refund you 10.00 for the hassle of waiting I honestly was stumped and had contacted ship saver Insurance on this package I thought it had got lost in t...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Chinese (Simplified) » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
セラーに商品を返送しましたが、商品が破損して届いたため、まだセラーからの返金がありません。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はこの商品が直ぐに必要です。来週には必要なので急いで出荷して下さい。掃除機の配送に30日以上かかる理由が私には全く分からない。在庫があるから販売をしているはずです。商品説明には配送に30日以上かかる事は書かれていませんし、取り寄せとは書いていません!早急に配送してもらえないのであれば、私はあなたに悪い評価を与えますし、PayPal及びebayに保障申請を行います。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インボイスNo.は「~」です。
商品そちらに届きましたらご連絡ください。
Peypalにてお支払いいたします。
今後も同等商品の購入を考えています。何らかのかたちで
値引きを考慮いただければ幸いです。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Mobile Game Prices Decline, but Revenue Up 7/27
This post is part of our ReadWriteMobile channel, which is dedicated to helping its community understand the strategic business and technical implications of developing mobile applications. This channel is sponsored by Alcatel-Lucent. As you're e...
about 13 years ago
30 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 33 %
Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet Ranch And Zoo World
July 20th, 2011
Marino: We were marketing it pretty aggressively through June, took a bit of a break to work on a couple of key new feature launches that we had — one of them will be out on Thursda...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返金に応じてくれてありがとう。すぐにCDを返送するので、確認のため、返送先の名前と住所を教えてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In order to solve the dispute I am willing to offer a refund. We just have a difference of opinion on condition. As you can see by my feedback I am not trying to rip you off.
If you send the cd back and pay return shipping, I will issue a refund of the original cost and original shipping after...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(10% Completed)
Some Expired
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ああ、面接のときに移民官が俺に言ったことを思い出したよ。
「結婚後3ヶ月間タイに戻ってますね。でも、その後は、別々に暮らしたことはないということで、いいですね?」
俺は「そうです」と答えたんだ。
そしたら奴は「これは非常に珍しい例です」と言いやがった。
何てこった、って感じだったよ。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
6 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
圧倒的なスピードで発送して頂きましたこと、心より感謝いたします。素晴らしいビジネスをさせて頂きました。また機会がありましたら是非宜しくお願いします。私は、コルネット、フリューゲルホルン、そしてトランペットの愛好者でありコレクターです。もしよろしければ、今後、いい売り物がありましたら是非メールを頂ければと思います。買う、買わない、必ず早期に御返事します。どうか今後とも宜しくお願いします。callet、getzen、besson,corutwaは特にファンです。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
7月26日の時点で私は商品を受け取っていない。
あなたが連絡してきたトラッキングナンバーの内容を確認すると、
発送先と到着の住所が同じで終了している。
これはどういうことか?
もし商品が7月中に私の手元に届かなかった場合は連絡するので、
私のPaypal口座に私の払った全額を返金してください。
8月1日から3日間待って返金が確認できなければ、
私はebayに今回の件を報告する。
私はebayの取引ルールを熟知している。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments