Public Translations Page 3388
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ヨウジヤマモト EC限定新ブランド「s'yte(サイト)」始動
ヨウジヤマモトが、ウェブ限定で販売する新ブランド「s'yte(サイト)」を発表した。発売は2011年9月1日。デザイナー山本耀司氏が築き上げてきたメゾンとしては実験的な取り組みで、誰でも気軽に着ることができるカジュアルウエア・ブランドとしてターゲット層を広げる。
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Baidu Launches Android-Based Mobile OS
This morning, Baidu – at its annual Baidu World event in Beijing – launched its Android-based mobile OS, dubbed Baidu Yi (pictured above).
As it builds upon Google’s Android OS, it’ll have all the same core features, such as integrated voice search. Bu...
about 13 years ago
10 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In Chinese Online Gaming, 8.7 Billion RMB in Revenue, Tencent Still King
A scene from Tencent's 'Crossfire' first-person shooter game. (Image credit: cf.131.com)
New figures for Q2 2011 show which Chinese tech companies get the biggest slice of the online gaming market in China, in term...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Google Trike In Malaysia For Upcoming Street View, Asking Users Where To Snap
Google has brought in the Google Trike to take pictures around Malaysia for an upcoming Google Street View project in the country. This is a combined effort between Google and Tourism Malaysia and the search engine i...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
99Bill Reveals a Square-like Mobile Payment Solution Named Kuaishua
99Bill, a popular online payment gateway service provider today revealed its mobile payment solution, Kuaishua (meaning quick swipe in Chinese) which enables everyone pay with credit card anywhere just using his/her mobile dev...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
China Mobile Taps Into Free Text Messaging Market With Feiliao
The crowded Kik-like service market is seeing fiercer competition as China Mobile, the largest operator in the world in terms of revenue and subscribers, announced releasing its own free text messaging product Feiliao (飞聊, means Fl...
about 13 years ago
12 Translations / 2 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Red Alert! Tencent Joins Android App Stores Competition
Lacking of paid apps and additional business models, and facing a tough competition from tens of similar services, as we predicted back in April, most Chinese independent Android app stores will have a hard time sooner or later. GFan is t...
about 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
商品の発送の連絡、ありがとうございます。
こちらの商品の荷物追跡番号 (トラッキング番号)を、お知らせください。
よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Okay this bear won't be available until "november" time to me.
Are you happy to still continue with this order?
Let me know ad you have already paid for him via paypal.
Thank you and really sorry about that
about 13 years ago
10 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
油にまみれているチェーンと傷だらけのバーが新品なはずがありません。
しかもボロボロのダンボールに入っている。この状態では本体も新品なはずがありません。あなたが私に新品の箱と新品のチェーンとバーを送ってくるなら300ドル返金でかまわない。中古のHusqvarna372なんて400ドル以下の価値しかない!だまさないでください!
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらの商品は、日本へ配送してくれますか?もし、配送してくれるなら送料を教えてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I hope you received your item and satisfied with your purchase. I will be leaving positive feedback about this flawless transaction, hope you do the same.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
麻のシャツは、手頃なプライスで大変興味がある商材でした。しかし、店舗で取り扱う商品構成を再度検討した結果、今回発注を取り消しさせてください。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前として支払処理ができません。
先日お伝えした通り、これはあなた側のPaypalのメールアドレス設定が問題です。
ですので、この取引はあなたの都合として取消してください。
私はあなたの評価はしません。あなたも私の評価はしないでください。
あなたは自分の責任として自己処理しなければならない。
追伸:
Paypalに相談して早く改善した方がいいでしょう。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tシャツを10個発注した場合、航空便、もしくは船便で配送した場合の商品代金は、それぞれいくらずつになりますか。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
電池を入れ替えて使用の場合にフルオート機能がどう動くのか分かりません、、使用も少なく写真にありますように小傷はありますが大きな傷等なく美品かと思います。
ウレタンバンドはあまり使用していない為硬い感じです、上記、ご理解できます方入札お願い致します、付属品はありません。横39ミリ。縦42ミリ位、昔ながらのセイコーのダイバー、ベゼルの感じも美しく名品だと思います。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
セイコー ダイバー200m パーペチュアルカレンダー の文字盤はオレンジ色です、現在電池切れですがこの前までふつうに動いていました、日常使いにはおそらく問題は無いかと思います。
フルオートカレンダーを搭載。これらの機能により時間合わせやカレンダー修正によるリューズ操作が最低限で済み、ゴミの混入によるリューズパッキンやケース劣化を低減でき長時間の潜水に耐えるスクリューバッグ構造や、200mの防水機能があります。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この時計のサイズは、ボーイズサイズです。現在、カレンダーもあわせ、正確に動作しています。
ただし、古いものなので、動作を補償できるものではありません。
電池の交換時期も不明です。
ベルトはバンビの新品をつけてあります。
この時計はノークレームと言って、不具合があっても返品や返金ができない条件(Yahooではよくあるケース)になります。
また、このセラーは多忙で商品発送には時間があかる場合があります。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、彼の携帯番号を知っているので連絡を取ることが可能ですが、Yahooを通すことをお勧めします。
なぜなら、彼は非常にクセのあるセラーで、前回の取引には通常よりも時間がかかったからです。
彼は、商品のコンディションをジャンクと変更しましたが、いくらを上限として交渉しましょうか?
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
コンディションは、ミント又はニアミントと記載してありますが、チップ、スクラッチ、クラック、ガラスのヨリ、ガラスのユガミ、ウォッシャー痕、ヘアーライン、ホワイトスポットは、ないですか。もし、あるときは、具体的に説明していただけませんか。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed