Public Translations Page 3373
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先ほどあなたのインボイスを受け取りました。支払い前に下記について最終確認させて下さい。2 正確な発送予定日を教えて下さい。2 完全な新品ですか?再生品ではないですか? 3 あなとは始めての取引なので、私が数量1で落札後、再度インボイスを送って頂けますか?
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japan Castle Explorer: A Passion For History Shared Online
Here at Penn Olson we spend a lot of time writing about start-ups struggling to bring in revenue, or attract venture capital. But it’s important that we don’t overlook the fact that creativity doesn’t hinge on a pre-requisite business ...
about 13 years ago
18 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
LG Gets Exclusive Rights to Street Fighter IV on Android Phones
Korean electronics company LG announced some big news today, disclosing that it has landed an exclusive deal with Japanese game developer Capcom to bring Street Fighter IV to the Android platform.
The popular game will be liste...
about 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
38 Chinese B2C Sites Clamber Aboard New Taobao Mall Open Platform
As expected, Alibaba today announced a major series of B2C site partnerships for its brand-oriented online storefront known as TMall. It makes partners out of 38 rival Chinese specialist e-commerce sites, such as RedBaby, fashio...
about 13 years ago
9 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Online Digital Marketing Company adSage Raises US$20 Million
adSage, an online digital marketing company has announced it has raised a US$20 million series A round of funding from some U.S. VC funds, SIG Asia and Meridian Capital. Microsoft Senior VP, Harry Shum has joined the corporate adviso...
about 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Miqi Raises RMB Tens Of Millions From DT Capital Partners
Miqi.cn, a group buying vertical focusing on cosmetics has just announced raising RMB tens of millions ($1.5m) in Series A from DT Capital Partners and is on track to raise Series B round of funding. Ma Qiang, founder and CEO of Miqi sa...
about 13 years ago
5 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Alibaba Announces Real-Name Requirement for All China Users
Chinese e-commerce giant Alibaba announced last week that all of its China users must register using a legitimate government ID number before September 23rd if they wish to continue using the service. In an announcement on its own sit...
about 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
China Risks No US IPOs, Terrified Foreign Investors, in VIEs Clampdown
There are fears in the international investment community that foreign investment will be squeezed out of Chinese web companies if authorities in Beijing clamp down on variable interest entity (VIEs). The structure is essen...
about 13 years ago
27 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はまず10台購入したいです。発送先は弊社のUSAの住所です。支払はペイパルです。合計送料込2800usdで販売して頂けますか?最短で商品は正確にいつ発送できますか?この取引が上手くいけば2回目からは20ー40台単位で毎月継続してまとめて注文しますので、弊社との取引はあなたに利益を与えることができます。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
9.24 Zynga profits down 95 percent in last quarter 9/23
The Facebook-based game publisher Zynga has yet to launch its public stock offering but the privately owned company still has to release financial info before the IPO launches. Today the Wall Street Journal reports that for the quarter th...
about 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will have 3 here next week, then 10 the week after. please let me know, first pay first get!
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hawaii,Alaska and Puerto Rico pays extra shipping cost, please email us for shipping quote to this destination. We can not ship to APO,FPO or PO box address. We are not responsible for the customs and brokerage fees that they charge when they deliver the item to you. WE SHIP TO CANADA BY UPS.Thanks.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が送ったメールへの返信もないし、商品が倉庫に到着すると言っていた2週間も過ぎました。あまりにも待たされるので、注文をキャンセルし、返金を求めます。もし、返金に応じない場合は、ペイパルに通報します。このような結果になり残念です。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have the opportunity for as many as you would like I was told that the company I am getting them from has 2,000 of them in stock so it won't be a problem plus there are other good deals on other saws like the stihl ms070 which is 105cc and to find one that big for under $1,000 is very rare.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
フェデックスに請求をするにも修理をするにも、それぞれどのくらいの期間がかかりますか?
フェデックスに請求をしたら全額戻ってくるのでしょうか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A large-diameter Turbohead, a Total Internal Reflection (TIR) lens, and an ultra high-output 4-die LED emitter come together to produce a powerful, focused beam suitable for spotlight/searchlight applications—yet the light is less than 9 inches long. The high-performance 4-die LED is virtually im...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This model includes an ultra high-output strobe mode for special tactical applications or for signaling purposes. It comes standard with a high-strength aerospace aluminum body with a Mil-Spec hard-anodized finish for extreme durability. Also features an ergonomic CombatGrip configuration suited ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
let us know what you want us to do. It would just mean you would have two shipping charges involved ours to ship to your family and what your family had to pay to have it shipped. I'll check paypal to see what you decide. I already have the saws priced at the lowest price with all the fees I have...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If the cause is either what you mentioned. Did they tell you they will be able to fix it since its still under warranty?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本まで5個のトウタルの送料が75ドルで間違いないですか?
どうやって75ドル支払えばいいですか?
できればペイパルの決済をメールで送って下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The cost to ship each set is approximately $60 each, so I wouldn't be able to ship them to Japan for free. If you would like for me to ship directly to Japan then I would have to add this cost.
I sell many items to Japanese customers but they usually have a forwarder in the United States that ...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オレゴンに届いたあと、日本に送る予定でした。日本に送って頂いて、有難う御座います。これからもあなたから購入したいと思います。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Item has already been shipped to the address on your paypal acct. the tracking number is EE481379658CN the shipping method is thru EMS. I was hoping to hear back from you yesterday. Once an order is processed I have a very limited time to put in where it's to be shipped to. Future purchases p...
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
デルタドルチェビ-タソワレEF(14K)が届きました。
18Kのソワレが取り寄せれるとのことで注文しましたが、届いた商品は14Kでした。
商品を返品することはできますか?
支払ったお金の返金はしていただけすか?
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments